Números 13

KYC vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kamongome Mosese lamaiyuo,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Rara akalisa ipisu lama dokona akali mupwa mendaki mendaki lao rombo palyuo nyepala yuu Kenane nambame Isaraele wambu mailyu dokona apa pyuo silyape lao waa kando kandala pena lao mapanyi nemba, leya.
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 — ausente —
3 Enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor ; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 — ausente —
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 — ausente —
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 — ausente —
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 — ausente —
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 — ausente —
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 — ausente —
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 — ausente —
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 — ausente —
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 — ausente —
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 — ausente —
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 — ausente —
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 — ausente —
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oseias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 — ausente —
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi ao Neguebe e penetrai nas montanhas.
18 — ausente —
18 Vede a terra, que tal é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se poucos ou muitos.
19 — ausente —
19 E qual é a terra em que habita, se boa ou má; e que tais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
20 — ausente —
20 Também qual é a terra, se fértil ou estéril, se nela há matas ou não. Tende ânimo e trazei do fruto da terra. Eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 — ausente —
21 Assim, subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 — ausente —
22 E subiram pelo Neguebe e vieram até Hebrom; estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito).
23 — ausente —
23 Depois, vieram até ao vale de Escol e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens numa vara, como também romãs e figos.
24 — ausente —
24 Esse lugar se chamou o vale de Escol, por causa do cacho que ali cortaram os filhos de Israel.
25 — ausente —
25 Ao cabo de quarenta dias, voltaram de espiar a terra,
26 — ausente —
26 caminharam e vieram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades; deram-lhes conta, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Akali dusipame Mosese lamaiyuo, Namwa yuu kandala pumwa kandape doko ama yuu amenge pingi keyange dokona nenge malu singi. Dokona isa jingi lapo minyuo imwa dupwa dae silyamo kandape, leyami.
27 Relataram a Moisés e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e, verdadeiramente, mana leite e mel; este é o fruto dela.
28 Dopa pipyamopape yuu range wambu dupwa ama porai wakasapya. Nakamana taone andake dupwana kana kame awali lao palenge dokona mendeme sukusa panya saka nange. Dee yuu dokona namwame akali reeko Anakena para pyasi kareyaminyi dupwa kandeyama.
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades, mui grandes e fortificadas; também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Amaleke rara dupwa yuu dokona donorena palenge. Iti Jepusi dee Amo rara dusipa yuu kyau pyalya pyana pingi dorena palenge. Dee Kenane rara dupwa ipwa kota Metitaraniane lenge repeta palyuo ipwa Jotane epo penge dorena palyuo pingi.
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam na montanha; os cananeus habitam ao pé do mar e pela ribeira do Jordão.
30 Wambu dupwame Mosese kando mumu leyamisa akali Kelepe lenge dokome mumu laa nao elya kalo karalapa. Namwa porayapala kapa winimi pirama dokona epapu namwame yuu doko pyao nyela parama ingilyamo, leya.
30 Então, Calebe fez calar o povo perante Moisés e disse: Eia! Subamos e possuamos a terra, porque, certamente, prevaleceremos contra ela.
31 Dopa leyamopa akali Kelepe role pyao peyaminyi dupwa dopa leyami. Wambu ama porai wakasa namwa yale daa. Dokona namwame kapa pyuo nakama poraiyuo pyala paa narama.
31 Porém os homens que com ele tinham subido disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Akali yuu waa kando kandala peyaminyi dusipame Isaraele wambu dupwa yuu dokona lao kyambo lamaiyuo, Yuu range wambu dupwame kapa nao palirami lao nenge angi mende yuu dokona anda nangepya. Dopako pyuo wambu peparae namwa kandeyamano dupwa londeko kareyami. Namwa akali Anakena para pyasi wambu ama reeko wakasa kareyaminyi kandeyama.
32 E, diante dos filhos de Israel, infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Dokona namwa goemba dopakale ingilyamo lao suu pyao dee nakamame namwa kandapala dopako pyuo suu pilyaminyi lao masiyama, leyami.
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também o éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra