Números 13

KYC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kamongome Mosese lamaiyuo,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Rara akalisa ipisu lama dokona akali mupwa mendaki mendaki lao rombo palyuo nyepala yuu Kenane nambame Isaraele wambu mailyu dokona apa pyuo silyape lao waa kando kandala pena lao mapanyi nemba, leya.
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada um príncipe entre eles.
3 — ausente —
3 E enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 — ausente —
4 E estes são os seus nomes: Da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 — ausente —
5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 — ausente —
6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 — ausente —
7 Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 — ausente —
8 Da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 — ausente —
9 Da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 — ausente —
10 Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 — ausente —
11 Da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi filho de Susi;
12 — ausente —
12 Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 — ausente —
13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 — ausente —
14 Da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 — ausente —
15 Da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 — ausente —
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 — ausente —
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi por aqui para o lado do sul, e subi à montanha:
18 — ausente —
18 E vede que terra é, e o povo que nela habita; se é forte ou fraco; se pouco ou muito.
19 — ausente —
19 E como é a terra em que habita, se boa ou má; e quais são as cidades em que eles habitam; se em arraiais, ou em fortalezas.
20 — ausente —
20 Também como é a terra, se fértil ou estéril; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. E eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 — ausente —
21 Assim subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 — ausente —
22 E subiram para o lado do sul, e vieram até Hebrom; e estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito).
23 — ausente —
23 Depois foram até ao vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens, sobre uma vara; como também das romãs e dos figos.
24 — ausente —
24 Chamaram àquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 — ausente —
25 E eles voltaram de espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
26 — ausente —
26 E caminharam, e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles, e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Akali dusipame Mosese lamaiyuo, Namwa yuu kandala pumwa kandape doko ama yuu amenge pingi keyange dokona nenge malu singi. Dokona isa jingi lapo minyuo imwa dupwa dae silyamo kandape, leyami.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este é o seu fruto.
28 Dopa pipyamopape yuu range wambu dupwa ama porai wakasapya. Nakamana taone andake dupwana kana kame awali lao palenge dokona mendeme sukusa panya saka nange. Dee yuu dokona namwame akali reeko Anakena para pyasi kareyaminyi dupwa kandeyama.
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades fortificadas e mui grandes; e também ali vimos os filhos de Anaque.
29 Amaleke rara dupwa yuu dokona donorena palenge. Iti Jepusi dee Amo rara dusipa yuu kyau pyalya pyana pingi dorena palenge. Dee Kenane rara dupwa ipwa kota Metitaraniane lenge repeta palyuo ipwa Jotane epo penge dorena palyuo pingi.
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus habitam na montanha; e os cananeus habitam junto do mar, e pela margem do Jordão.
30 Wambu dupwame Mosese kando mumu leyamisa akali Kelepe lenge dokome mumu laa nao elya kalo karalapa. Namwa porayapala kapa winimi pirama dokona epapu namwame yuu doko pyao nyela parama ingilyamo, leya.
30 Então Calebe fez calar o povo perante Moisés, e disse: Certamente subiremos e a possuiremos em herança; porque seguramente prevaleceremos contra ela.
31 Dopa leyamopa akali Kelepe role pyao peyaminyi dupwa dopa leyami. Wambu ama porai wakasa namwa yale daa. Dokona namwame kapa pyuo nakama poraiyuo pyala paa narama.
31 Porém, os homens que com ele subiram disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Akali yuu waa kando kandala peyaminyi dusipame Isaraele wambu dupwa yuu dokona lao kyambo lamaiyuo, Yuu range wambu dupwame kapa nao palirami lao nenge angi mende yuu dokona anda nangepya. Dopako pyuo wambu peparae namwa kandeyamano dupwa londeko kareyami. Namwa akali Anakena para pyasi wambu ama reeko wakasa kareyaminyi kandeyama.
32 E infamaram a terra que tinham espiado, dizendo aos filhos de Israel: A terra, pela qual passamos a espiá-la, é terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Dokona namwa goemba dopakale ingilyamo lao suu pyao dee nakamame namwa kandapala dopako pyuo suu pilyaminyi lao masiyama, leyami.
33 Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, descendentes dos gigantes; e éramos aos nossos olhos como gafanhotos, e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra