Números 32
KJF vs NVT
1 Or les enfants de Reuben (Ruben) et les enfants de Gad avaient une très grande multitude de bétail; et quand ils virent le pays de Jazer et le pays de Gilead (Galaad), que voici, le lieu était un lieu propre pour le bétail.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 Les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) vinrent, et parlèrent à Moïse, et à Eleazar, le prêtre, et aux princes de la congrégation, disant:
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nimrah, Heshbon (Hesbon), et Elealeh (Elhalé), et Shebam, et Nebo et Beon,
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 Savoir le pays, que le SEIGNEUR a frappé devant la congrégation d’Israël, est un pays propre pour le bétail, et tes serviteurs ont du bétail.
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 C’est pourquoi ils dirent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; et ne nous fais pas passer le Jourdain.
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Et Moïse dit aux enfants de Gad et aux enfants de Reuben (Ruben): Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous resterez ici?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Et pourquoi découragez-vous le cœur des enfants d’Israël de passer dans le pays que le SEIGNEUR leur a donné?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadeshbarnea pour voir le pays.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Car quand ils montèrent jusqu’à la vallée d’Eshcol, et virent le pays, ils découragèrent le cœur des enfants d’Israël, afin qu’ils n’entrent pas dans le pays que le SEIGNEUR leur avait donné.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa en ce jour-là, et il jura, disant:
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 Assurément aucun des hommes qui montèrent d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront le pays que j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, parce qu’ils ne m’ont pas pleinement suivi;
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Excepté Caleb, le fils de Jephunneh, le Kenizite, et Joshua (Josué), le fils de Nun, car ils ont pleinement suivi le SEIGNEUR.
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu’à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, ait été consumée.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, un surcroît d’hommes pécheurs, pour augmenter encore l’ardeur de la colère du SEIGNEUR contre Israël.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Car si vous vous détournez de lui, il les laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple.
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Et ils s’approchèrent de lui, et dirent: Nous bâtirons ici des bergeries pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Mais nous nous irons préparer pour le combat devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu; mais nos petits enfants demeureront dans les villes fortifiées, à cause des habitants du pays.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Nous ne retournerons pas dans nos maisons, jusqu’à ce que les enfants d’Israël aient hérité chacun son héritage;
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Car nous n’hériterons pas avec eux au-delà du Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est échu de ce côté-ci du Jourdain, vers l’Est.
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous allez [étant] armés devant le SEIGNEUR pour la guerre,
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 Et vous tous irez armés passer le Jourdain devant le SEIGNEUR, jusqu’à ce qu’il ait chassé ses ennemis de devant lui,
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 Et que le pays soit subjugué devant le SEIGNEUR, et qu’ensuite vous retourniez, alors vous serez innocents devant le SEIGNEUR et devant Israël, et ce pays sera votre possession devant le SEIGNEUR.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous aurez péché contre le SEIGNEUR, et soyez sûrs que votre péché vous trouvera.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des bergeries pour vos brebis, et faites ce qui est sorti de votre bouche.
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Et les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) parlèrent à Moïse, disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail seront là dans les villes de Gilead (Galaad);
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Mais tes serviteurs passeront, chaque homme armé pour la guerre, devant le SEIGNEUR, pour se battre, comme mon seigneur l’a dit.
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Alors Moïse commanda à leur égard à Eleazar, le prêtre, à Joshua (Josué), le fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des enfants d’Israël.
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) passent avec vous le Jourdain, chaque homme armé pour la bataille, devant l’SEIGNEUR, et que le pays soit subjugué devant vous, vous leur donnerez le pays de Gilead (Galaad) en possession;
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Mais s’ils ne passent pas armés avec vous, ils auront des possessions parmi vous dans le pays de Canaan.
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Et les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) répondirent, disant: Comme le SEIGNEUR a dit à tes serviteurs, nous ferons ainsi;
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Nous passerons armés devant le SEIGNEUR dans le pays de Canaan, afin que la possession de notre héritage de ce côté-ci du Jourdain puisse être à nous.
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Et Moïse leur donna, savoir aux enfants de Gad et aux enfants de Reuben (Ruben), et à la moitié de la tribu de Manaseh (Mannasé), le fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amorites, et le royaume d’Og, roi de Bashan, le pays avec ses villes dans les territoires, savoir les villes du pays tout autour.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Et les enfants de Gad bâtirent Dibon, et Ataroth, et Aroer,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Et Atroth, Shophan, et Jaazer, et Jogbehah,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Et Bethnimrah, et Bethharan, villes fortifiées, et des bergeries pour leurs brebis.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Et les enfants de Reuben (Ruben) bâtirent Heshbon (Hesbon), et Elealeh (Elhalé), et Kirjathaim,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 Et Nebo, et Baalmeon, (dont les noms furent changés), et Shibmah; et ils donnèrent d’autres noms aux villes qu’ils bâtirent.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Et les enfants de Machir, le fils de Manaseh (Mannasé), allèrent en Gilead (Guilead), et le prirent, et dépossédèrent l’Amorite qui y était.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Et Moïse donna Gilead (Guilead) à Machir, le fils de Manaseh (Mannasé), qui il y demeura.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Et Jair, le fils de Manaseh (Mannasé), alla et prit leurs petites villes, et les appela Havothjair.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Et Nobah alla et prit Kenath avec les villages de son ressort, et l’appela Nobah d’après son nom.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?