Números 32

KJF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or les enfants de Reuben (Ruben) et les enfants de Gad avaient une très grande multitude de bétail; et quand ils virent le pays de Jazer et le pays de Gilead (Galaad), que voici, le lieu était un lieu propre pour le bétail.
1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado em grande multidão; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 Les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) vinrent, et parlèrent à Moïse, et à Eleazar, le prêtre, et aux princes de la congrégation, disant:
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos maiorais da congregação, dizendo:
3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nimrah, Heshbon (Hesbon), et Elealeh (Elhalé), et Shebam, et Nebo et Beon,
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 Savoir le pays, que le SEIGNEUR a frappé devant la congrégation d’Israël, est un pays propre pour le bétail, et tes serviteurs ont du bétail.
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 C’est pourquoi ils dirent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; et ne nous fais pas passer le Jourdain.
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão, e não nos faças passar o Jordão.
6 Et Moïse dit aux enfants de Gad et aux enfants de Reuben (Ruben): Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous resterez ici?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
7 Et pourquoi découragez-vous le cœur des enfants d’Israël de passer dans le pays que le SEIGNEUR leur a donné?
7 Por que, pois, descorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadeshbarnea pour voir le pays.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 Car quand ils montèrent jusqu’à la vallée d’Eshcol, et virent le pays, ils découragèrent le cœur des enfants d’Israël, afin qu’ils n’entrent pas dans le pays que le SEIGNEUR leur avait donné.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo esta terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa en ce jour-là, et il jura, disant:
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 Assurément aucun des hommes qui montèrent d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront le pays que j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, parce qu’ils ne m’ont pas pleinement suivi;
11 De certo os varões, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 Excepté Caleb, le fils de Jephunneh, le Kenizite, et Joshua (Josué), le fils de Nun, car ils ont pleinement suivi le SEIGNEUR.
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor .
13 Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu’à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, ait été consumée.
13 Assim, se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor .
14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, un surcroît d’hommes pécheurs, pour augmenter encore l’ardeur de la colère du SEIGNEUR contre Israël.
14 E eis que vós, uma multidão de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais para ainda mais acrescentar o ardor da ira do Senhor contra Israel.
15 Car si vous vous détournez de lui, il les laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple.
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
16 Et ils s’approchèrent de lui, et dirent: Nous bâtirons ici des bergeries pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;
16 Então, chegaram-se a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 Mais nous nous irons préparer pour le combat devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu; mais nos petits enfants demeureront dans les villes fortifiées, à cause des habitants du pays.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos diante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
18 Nous ne retournerons pas dans nos maisons, jusqu’à ce que les enfants d’Israël aient hérité chacun son héritage;
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Car nous n’hériterons pas avec eux au-delà du Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est échu de ce côté-ci du Jourdain, vers l’Est.
19 Porque não herdaremos com eles dalém do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já teremos a nossa herança daquém do Jordão ao oriente.
20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous allez [étant] armés devant le SEIGNEUR pour la guerre,
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 Et vous tous irez armés passer le Jourdain devant le SEIGNEUR, jusqu’à ce qu’il ait chassé ses ennemis de devant lui,
21 e cada um de vós armado passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 Et que le pays soit subjugué devant le SEIGNEUR, et qu’ensuite vous retourniez, alors vous serez innocents devant le SEIGNEUR et devant Israël, et ce pays sera votre possession devant le SEIGNEUR.
22 e a terra esteja subjugada perante o Senhor , então, voltareis depois e ficareis desculpados perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor ;
23 Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous aurez péché contre le SEIGNEUR, et soyez sûrs que votre péché vous trouvera.
23 e, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; porém sentireis o vosso pecado, quando vos achar.
24 Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des bergeries pour vos brebis, et faites ce qui est sorti de votre bouche.
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas e fazei o que saiu da vossa boca.
25 Et les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) parlèrent à Moïse, disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.
25 Então, falaram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail seront là dans les villes de Gilead (Galaad);
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, a nossa fazenda e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
27 Mais tes serviteurs passeront, chaque homme armé pour la guerre, devant le SEIGNEUR, pour se battre, comme mon seigneur l’a dit.
27 Mas os teus servos passarão, cada um armado para pelejar para a guerra, perante o Senhor , como tem dito meu senhor.
28 Alors Moïse commanda à leur égard à Eleazar, le prêtre, à Joshua (Josué), le fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des enfants d’Israël.
28 Então, Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) passent avec vous le Jourdain, chaque homme armé pour la bataille, devant l’SEIGNEUR, et que le pays soit subjugué devant vous, vous leur donnerez le pays de Gilead (Galaad) en possession;
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade;
30 Mais s’ils ne passent pas armés avec vous, ils auront des possessions parmi vous dans le pays de Canaan.
30 porém, se não passarem armados convosco, então, se porão por possuidores no meio de vós na terra de Canaã.
31 Et les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) répondirent, disant: Comme le SEIGNEUR a dit à tes serviteurs, nous ferons ainsi;
31 E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
32 Nous passerons armés devant le SEIGNEUR dans le pays de Canaan, afin que la possession de notre héritage de ce côté-ci du Jourdain puisse être à nous.
32 Nós passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança daquém do Jordão.
33 Et Moïse leur donna, savoir aux enfants de Gad et aux enfants de Reuben (Ruben), et à la moitié de la tribu de Manaseh (Mannasé), le fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amorites, et le royaume d’Og, roi de Bashan, le pays avec ses villes dans les territoires, savoir les villes du pays tout autour.
33 Assim, deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as suas cidades nos seus termos, as cidades do seu contorno.
34 Et les enfants de Gad bâtirent Dibon, et Ataroth, et Aroer,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 Et Atroth, Shophan, et Jaazer, et Jogbehah,
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 Et Bethnimrah, et Bethharan, villes fortifiées, et des bergeries pour leurs brebis.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades fortes, e currais de ovelhas.
37 Et les enfants de Reuben (Ruben) bâtirent Heshbon (Hesbon), et Elealeh (Elhalé), et Kirjathaim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 Et Nebo, et Baalmeon, (dont les noms furent changés), et Shibmah; et ils donnèrent d’autres noms aux villes qu’ils bâtirent.
38 e Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
39 Et les enfants de Machir, le fils de Manaseh (Mannasé), allèrent en Gilead (Guilead), et le prirent, et dépossédèrent l’Amorite qui y était.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade e a tomaram; e daquela possessão lançaram os amorreus, que estavam nela.
40 Et Moïse donna Gilead (Guilead) à Machir, le fils de Manaseh (Mannasé), qui il y demeura.
40 Assim, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Et Jair, le fils de Manaseh (Mannasé), alla et prit leurs petites villes, et les appela Havothjair.
41 E foi-se Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Et Nobah alla et prit Kenath avec les villages de son ressort, et l’appela Nobah d’après son nom.
42 E foi-se Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra