Números 32
KJF vs NAA
1 Or les enfants de Reuben (Ruben) et les enfants de Gad avaient une très grande multitude de bétail; et quand ils virent le pays de Jazer et le pays de Gilead (Galaad), que voici, le lieu était un lieu propre pour le bétail.
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 Les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) vinrent, et parlèrent à Moïse, et à Eleazar, le prêtre, et aux princes de la congrégation, disant:
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nimrah, Heshbon (Hesbon), et Elealeh (Elhalé), et Shebam, et Nebo et Beon,
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 Savoir le pays, que le SEIGNEUR a frappé devant la congrégation d’Israël, est un pays propre pour le bétail, et tes serviteurs ont du bétail.
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 C’est pourquoi ils dirent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; et ne nous fais pas passer le Jourdain.
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Et Moïse dit aux enfants de Gad et aux enfants de Reuben (Ruben): Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous resterez ici?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Et pourquoi découragez-vous le cœur des enfants d’Israël de passer dans le pays que le SEIGNEUR leur a donné?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadeshbarnea pour voir le pays.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 Car quand ils montèrent jusqu’à la vallée d’Eshcol, et virent le pays, ils découragèrent le cœur des enfants d’Israël, afin qu’ils n’entrent pas dans le pays que le SEIGNEUR leur avait donné.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa en ce jour-là, et il jura, disant:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 Assurément aucun des hommes qui montèrent d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront le pays que j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, parce qu’ils ne m’ont pas pleinement suivi;
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 Excepté Caleb, le fils de Jephunneh, le Kenizite, et Joshua (Josué), le fils de Nun, car ils ont pleinement suivi le SEIGNEUR.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu’à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, ait été consumée.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, un surcroît d’hommes pécheurs, pour augmenter encore l’ardeur de la colère du SEIGNEUR contre Israël.
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Car si vous vous détournez de lui, il les laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple.
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Et ils s’approchèrent de lui, et dirent: Nous bâtirons ici des bergeries pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 Mais nous nous irons préparer pour le combat devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu; mais nos petits enfants demeureront dans les villes fortifiées, à cause des habitants du pays.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 Nous ne retournerons pas dans nos maisons, jusqu’à ce que les enfants d’Israël aient hérité chacun son héritage;
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Car nous n’hériterons pas avec eux au-delà du Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est échu de ce côté-ci du Jourdain, vers l’Est.
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous allez [étant] armés devant le SEIGNEUR pour la guerre,
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 Et vous tous irez armés passer le Jourdain devant le SEIGNEUR, jusqu’à ce qu’il ait chassé ses ennemis de devant lui,
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 Et que le pays soit subjugué devant le SEIGNEUR, et qu’ensuite vous retourniez, alors vous serez innocents devant le SEIGNEUR et devant Israël, et ce pays sera votre possession devant le SEIGNEUR.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous aurez péché contre le SEIGNEUR, et soyez sûrs que votre péché vous trouvera.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des bergeries pour vos brebis, et faites ce qui est sorti de votre bouche.
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 Et les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) parlèrent à Moïse, disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail seront là dans les villes de Gilead (Galaad);
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 Mais tes serviteurs passeront, chaque homme armé pour la guerre, devant le SEIGNEUR, pour se battre, comme mon seigneur l’a dit.
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Alors Moïse commanda à leur égard à Eleazar, le prêtre, à Joshua (Josué), le fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des enfants d’Israël.
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) passent avec vous le Jourdain, chaque homme armé pour la bataille, devant l’SEIGNEUR, et que le pays soit subjugué devant vous, vous leur donnerez le pays de Gilead (Galaad) en possession;
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Mais s’ils ne passent pas armés avec vous, ils auront des possessions parmi vous dans le pays de Canaan.
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 Et les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) répondirent, disant: Comme le SEIGNEUR a dit à tes serviteurs, nous ferons ainsi;
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 Nous passerons armés devant le SEIGNEUR dans le pays de Canaan, afin que la possession de notre héritage de ce côté-ci du Jourdain puisse être à nous.
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Et Moïse leur donna, savoir aux enfants de Gad et aux enfants de Reuben (Ruben), et à la moitié de la tribu de Manaseh (Mannasé), le fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amorites, et le royaume d’Og, roi de Bashan, le pays avec ses villes dans les territoires, savoir les villes du pays tout autour.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Et les enfants de Gad bâtirent Dibon, et Ataroth, et Aroer,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Et Atroth, Shophan, et Jaazer, et Jogbehah,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Et Bethnimrah, et Bethharan, villes fortifiées, et des bergeries pour leurs brebis.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Et les enfants de Reuben (Ruben) bâtirent Heshbon (Hesbon), et Elealeh (Elhalé), et Kirjathaim,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Et Nebo, et Baalmeon, (dont les noms furent changés), et Shibmah; et ils donnèrent d’autres noms aux villes qu’ils bâtirent.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Et les enfants de Machir, le fils de Manaseh (Mannasé), allèrent en Gilead (Guilead), et le prirent, et dépossédèrent l’Amorite qui y était.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Et Moïse donna Gilead (Guilead) à Machir, le fils de Manaseh (Mannasé), qui il y demeura.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Et Jair, le fils de Manaseh (Mannasé), alla et prit leurs petites villes, et les appela Havothjair.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Et Nobah alla et prit Kenath avec les villages de son ressort, et l’appela Nobah d’après son nom.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?