Números 27

KJF vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis vinrent les filles de Zelophehad, le fils de Hepher, le fils de Gilead (Guilead), le fils de Machir, le fils de Manaseh (Mannasé), des familles de Manaseh (Mannasé), le fils de Joseph; et ce sont ici les noms de ses filles Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, et Tirzah.
1 Certo dia, Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza, as filhas de Zelofeade, fizeram uma petição. Seu pai pertencia a um dos clãs de Manassés, pois era descendente de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José.
2 Et elles se tinrent devant Moïse, devant Eleazar, le prêtre, et devant les princes et toute la congrégation, à l’entrée du tabernacle de la congrégation, et elles dirent:
2 Essas mulheres se apresentaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes das tribos e de toda a comunidade à entrada da tenda do encontro e disseram:
3 Notre père est mort dans le désert; mais il n’était pas dans la congrégation de ceux qui se groupèrent ensemble contre le SEIGNEUR, dans la congrégation de Korah; mais il est mort pour son péché, et il n’avait pas de fils.
3 “Nosso pai morreu no deserto. Não era um dos seguidores de Corá, que se rebelaram contra o S enhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve filhos.
4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’a pas eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã só porque ele não teve filhos? Dê-nos uma propriedade entre o restante de nossos parentes”.
5 Alors Moïse porta leur cause devant le SEIGNEUR.
5 Moisés levou o caso ao S enhor ,
6 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, en disant:
6 e o S enhor respondeu a Moisés:
7 Les filles de Zelophehad ont raison. Tu leur donneras la possession d’un héritage au milieu des frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père.
7 “A reivindicação das filhas de Zelofeade é justa. Dê a elas uma porção de terra entre os parentes de seu pai, a herança que teria sido entregue a seu pai.
8 Tu parleras aussi aux enfants d’Israël, en disant: Lorsqu’un homme mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
8 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se um homem morrer e não deixar filhos, passem a herança às filhas.
9 Que s’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
9 Se ele também não tiver filhas, transfiram a herança aos irmãos dele.
10 Et s’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
10 Se ele não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Que si son père n’a pas de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ce sera pour les enfants d’Israël une ordonnance de droit, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Moïse.
11 Se seu pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais próximo de seu clã. Essa é uma prescrição definitiva para os israelitas, conforme o S enhor ordenou a Moisés”.
12 Puis le SEIGNEUR dit à Moïse: Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que j’ai donné aux enfants d’Israël.
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba a um dos montes de Abarim e olhe para a terra que dou ao povo de Israel.
13 Tu le regarderas; puis tu seras, toi aussi, recueilli vers tes peuples, comme a été recueilli Aaron, ton frère.
13 Depois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,
14 Car vous vous êtes rebellés contre mon commandement au désert de Zin, lors de la contestation de la congrégation, tellement que vous ne m’avez pas sanctifié aux eaux, devant leurs yeux Ce sont les eaux de Meribah à Kadesh, dans le désert de Zin.
14 pois vocês desobedeceram às minhas instruções no deserto de Zim. Quando a comunidade se rebelou, vocês não demonstraram minha santidade para eles junto às águas”. (Essas águas são as de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.)
15 Et Moïse parla au SEIGNEUR, disant:
15 Então Moisés disse ao S enhor :
16 Que le SEIGNEUR, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur la congrégation un homme,
16 “S enhor , tu és o Deus que dá fôlego a todas as criaturas. Por favor, indica um homem para ser o novo líder da comunidade.
17 Qui sorte devant eux et entre devant eux, et qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que la congrégation du SEIGNEUR ne soit pas comme des brebis qui n’ont pas de berger.
17 Dá a eles alguém que os guie aonde quer que forem e os conduza nas batalhas, para que a comunidade do S enhor não seja como ovelhas sem pastor”.
18 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Prends-toi Joshua (Josué), le fils de Nun, un homme en qui est l’esprit, et pose ta main sur lui;
18 O S enhor respondeu: “Convoque Josué, filho de Num, em quem está o Espírito, e coloque as mãos sobre ele.
19 Et place le devant Eleazar, le prêtre, et devant toute la congrégation; et donne-lui charge en leur présence;
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar diante de toda a comunidade e encarregue-o publicamente de liderar.
20 Et tu départiras sur lui de ton honneur, afin que toute la congrégation des enfants d’Israël lui obéissent.
20 Transfira a ele parte de sua autoridade, para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Et il se tiendra devant Eleazar, le prêtre, qui demandera conseil pour lui d’après le jugement de l’Urim devant le SEIGNEUR; et à sa parole, ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui et tous les enfants d’Israël avec lui, c’est-à-dire toute la congrégation.
21 Quando for necessário receber orientação do S enhor , Josué se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que usará o Urim perante o S enhor para determinar sua vontade. É pela palavra de Eleazar que Josué e toda a comunidade de Israel decidirão tudo que devem fazer”.
22 Et Moïse fit comme le SEIGNEUR lui avait commandé; il prit Joshua (Josué), et le plaça devant Eleazar, le prêtre, et devant toute la congrégation.
22 Moisés fez o que o S enhor ordenou. Apresentou Josué ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade,
23 Et il posa ses mains sur lui et lui donna charge, comme le SEIGNEUR l’avait commandé par la main de Moïse.
23 colocou as mãos sobre ele e o encarregou de liderar o povo, exatamente como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra