Números 23

KJF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept bœufs et sept béliers.
1 Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
3 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande consumée, et je m’en irai; peut-être que le SEIGNEUR viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te rapporterai. Et il alla sur un haut lieu.
3 Então, Balaão disse a Balaque: Fica-te ao pé do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar te notificarei. Então, foi a um alto.
4 Et Dieu rencontra Balaam, et il [Balaam] lui dit: J’ai préparé sept autels, et j’ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
4 E, encontrando-se Deus com Balaão, lhe disse este: Preparei sete altares e ofereci um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
5 Et le SEIGNEUR mit un mot dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
5 Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e fala assim.
6 Et il retourna vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande consumée, lui et tous les princes de Moab.
6 E, tornando para ele, eis que estava ao pé do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 Et il [Balaam] commença sa parabole, et dit: Balak, le roi de Moab, m’a amené d’Aram, des montagnes de l’Est, disant: Viens, maudis-moi Jacob; viens, mets Israël au défi.
7 Então, alçou a sua parábola e disse: De Arã me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, detesta a Israel.
8 Comment maudirais-je celui que Dieu n’a pas maudit.? Et comment mettrais-je au défi celui que le SEIGNEUR n’a pas mis au défi?
8 Como amaldiçoarei o que Deus não amaldiçoa? E como detestarei, quando o Senhor não detesta?
9 Car du sommet des rocs, je le vois et des coteaux, je le contemple. Voici le peuple demeurera seul, et ne sera pas compté parmi les nations.
9 Porque do cume das penhas o vejo e dos outeiros o contemplo: eis que este povo habitará só e entre as nações não será contado.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d’Israël? Laisse moi mourir la mort des [hommes] droits, et que ma fin soit semblable à la sienne!
10 Quem contará o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? A minha alma morra da morte dos justos, e seja o meu fim como o seu.
11 Et Balak dit à Balaam: Que m’as-tu fait? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les as bénis expressément.
11 Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que inteiramente os abençoaste.
12 Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas faire attention pour dire ce que le SEIGNEUR a mis dans ma bouche?
12 E ele respondeu e disse: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d’où tu puisses les [peuple] voir, tu n’en verras que la partie extrême, et tu ne les verras pas tous; et de là maudis-les-moi.
13 Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, de onde o verás; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
14 Et il le mena au champ de Zophim, au sommet du Pisgah, et construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
14 Assim, o tomou consigo ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
15 Et il [Balaam] dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton offrande consumée, pendant que j’irai là à la rencontre du SEIGNEUR.
15 Então, disse Balaão a Balaque: Fica aqui ao pé do teu holocausto, e eu irei ali ao seu encontro.
16 Et le SEIGNEUR rencontra Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
16 E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma palavra na sua boca e disse: Torna para Balaque e fala assim.
17 Et quand il vint à lui, voici, il se tenait près de son offrande consumée, et les princes de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu’a dit le SEIGNEUR?
17 E, vindo a ele, eis que estava ao pé do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele; disse-lhe, pois, Balaque: Que coisa falou o Senhor ?
18 Et il commença sa parabole, et dit: Lève-toi, Balak, et entends; écoute-moi, toi, le fils de Zippor.
18 Então, alçou a sua parábola e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.
19 Dieu n’est pas un homme, qui devrait mentir, ni le fils d’homme qui devrait se repentir; a-t-iI dit et ne le fera-t-il pas? Ou a-t-il parlé, et ne le ratifiera-t-il pas?
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa; porventura, diria ele e não o faria? Ou falaria e não o confirmaria?
20 Voici, j’ai reçu commandement de bénir; et il a béni, je ne peux le révoquer.
20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
21 Il n’a pas aperçu d’iniquité en Jacob, il n’a pas vu non plus de perversité en Israël; le SEIGNEUR son Dieu est avec lui, et l’éclat d’un roi est parmi eux.
21 Não viu iniquidade em Israel, nem contemplou maldade em Jacó; o Senhor , seu Deus, é com ele e nele, e entre eles se ouve o alarido de um rei.
22 Dieu les a fait sortir d’Égypte; il a comme par la vigueur d’une licorne.
22 Deus os tirou do Egito; as suas forças são como as do unicórnio.
23 Certainement iI n’y a pas d’enchantement contre Jacob, il n’y a pas non plus de divination contre Israël selon son temps il sera dit de Jacob et d’Israël: Qu’est-ce que Dieu a fait!
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; neste tempo se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem feito!
24 Voici, le peuple se lèvera comme un grand lion, et se dressera comme un jeune lion; il ne se couchera pas jusqu’à ce qu’il n’ait dévoré la proie et bu le sang des tués.
24 Eis que o povo se levantará como leoa e se exalçará como leão; não se deitará até que coma a presa e beba o sangue de mortos.
25 Et Balak dit à Balaam: Ne les maudis pas du tout, et ne les bénis pas non plus.
25 Então, Balaque disse a Balaão: Nem totalmente o amaldiçoarás, nem totalmente o abençoarás.
26 Mais Balaam répondit et dit à Balak: Ne t’ai-je pas dit, disant: Tout ce que le SEIGNEUR dit, cela je dois faire?
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, aquilo farei?
27 Et Balak dit à Balaam: Viens, je te prie, je t’amènerai à un autre lieu; peut-être plairait-il à Dieu, que tu me les maudisses de là.
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, bem parecerá aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Et Balak amena Balaam au sommet du Peor, qui regarde vers Jeshimon.
28 Então, Balaque levou Balaão consigo ao cume de Peor, que olha para a banda do deserto.
29 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
30 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra