Números 23
KJF vs ARA
1 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept bœufs et sept béliers.
1 Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande consumée, et je m’en irai; peut-être que le SEIGNEUR viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te rapporterai. Et il alla sur un haut lieu.
3 Disse mais Balaão a Balaque: Fica-te junto do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar to notificarei. Então, subiu a um morro desnudo.
4 Et Dieu rencontra Balaam, et il [Balaam] lui dit: J’ai préparé sept autels, et j’ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
4 Encontrando-se Deus com Balaão, este lhe disse: Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
5 Et le SEIGNEUR mit un mot dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
5 Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e falarás assim.
6 Et il retourna vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande consumée, lui et tous les princes de Moab.
6 E, tornando para ele, eis que estava junto do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 Et il [Balaam] commença sa parabole, et dit: Balak, le roi de Moab, m’a amené d’Aram, des montagnes de l’Est, disant: Viens, maudis-moi Jacob; viens, mets Israël au défi.
7 Então, proferiu a sua palavra e disse: Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente; vem, amaldiçoa-me a Jacó, e vem, denuncia a Israel.
8 Comment maudirais-je celui que Dieu n’a pas maudit.? Et comment mettrais-je au défi celui que le SEIGNEUR n’a pas mis au défi?
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o
9 Car du sommet des rocs, je le vois et des coteaux, je le contemple. Voici le peuple demeurera seul, et ne sera pas compté parmi les nations.
9 Pois do cimo das penhas vejo Israel e dos outeiros o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d’Israël? Laisse moi mourir la mort des [hommes] droits, et que ma fin soit semblable à la sienne!
10 Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o dele.
11 Et Balak dit à Balaam: Que m’as-tu fait? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les as bénis expressément.
11 Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que somente os abençoaste.
12 Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas faire attention pour dire ce que le SEIGNEUR a mis dans ma bouche?
12 Mas ele respondeu: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d’où tu puisses les [peuple] voir, tu n’en verras que la partie extrême, et tu ne les verras pas tous; et de là maudis-les-moi.
13 Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde verás o povo; verás somente a parte mais próxima dele e não o verás todo; e amaldiçoa-mo dali.
14 Et il le mena au champ de Zophim, au sommet du Pisgah, et construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
14 Levou-o consigo ao campo de Zofim, ao cimo de Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
15 Et il [Balaam] dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton offrande consumée, pendant que j’irai là à la rencontre du SEIGNEUR.
15 Então, disse Balaão a Balaque: Fica, aqui, junto do teu holocausto, e eu irei ali ao encontro do Senhor .
16 Et le SEIGNEUR rencontra Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
16 Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: Torna para Balaque e assim falarás.
17 Et quand il vint à lui, voici, il se tenait près de son offrande consumée, et les princes de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu’a dit le SEIGNEUR?
17 Vindo a ele, eis que estava junto do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor ?
18 Et il commença sa parabole, et dit: Lève-toi, Balak, et entends; écoute-moi, toi, le fils de Zippor.
18 Então, proferiu a sua palavra e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor:
19 Dieu n’est pas un homme, qui devrait mentir, ni le fils d’homme qui devrait se repentir; a-t-iI dit et ne le fera-t-il pas? Ou a-t-il parlé, et ne le ratifiera-t-il pas?
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
20 Voici, j’ai reçu commandement de bénir; et il a béni, je ne peux le révoquer.
20 Eis que para abençoar recebi ordem; ele abençoou, não o posso revogar.
21 Il n’a pas aperçu d’iniquité en Jacob, il n’a pas vu non plus de perversité en Israël; le SEIGNEUR son Dieu est avec lui, et l’éclat d’un roi est parmi eux.
21 Não viu iniquidade em Jacó, nem contemplou desventura em Israel; o no meio dele se ouvem aclamações ao seu Rei.
22 Dieu les a fait sortir d’Égypte; il a comme par la vigueur d’une licorne.
22 Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
23 Certainement iI n’y a pas d’enchantement contre Jacob, il n’y a pas non plus de divination contre Israël selon son temps il sera dit de Jacob et d’Israël: Qu’est-ce que Dieu a fait!
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
24 Voici, le peuple se lèvera comme un grand lion, et se dressera comme un jeune lion; il ne se couchera pas jusqu’à ce qu’il n’ait dévoré la proie et bu le sang des tués.
24 Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.
25 Et Balak dit à Balaam: Ne les maudis pas du tout, et ne les bénis pas non plus.
25 Então, disse Balaque a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.
26 Mais Balaam répondit et dit à Balak: Ne t’ai-je pas dit, disant: Tout ce que le SEIGNEUR dit, cela je dois faire?
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te disse eu: tudo o que o Senhor falar, isso farei?
27 Et Balak dit à Balaam: Viens, je te prie, je t’amènerai à un autre lieu; peut-être plairait-il à Dieu, que tu me les maudisses de là.
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Et Balak amena Balaam au sommet du Peor, qui regarde vers Jeshimon.
28 Então, Balaque levou Balaão consigo ao cimo de Peor, que olha para o lado do deserto.
29 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
30 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?