Números 23

KJF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept bœufs et sept béliers.
1 Disse Balaão a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande consumée, et je m’en irai; peut-être que le SEIGNEUR viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te rapporterai. Et il alla sur un haut lieu.
3 Então Balaão disse a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que ele me mostrar, eu to direi. E foi a um lugar alto.
4 Et Dieu rencontra Balaam, et il [Balaam] lui dit: J’ai préparé sept autels, et j’ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
4 E quando Deus se encontrou com Balaão, este lhe disse: Preparei os sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada altar.
5 Et le SEIGNEUR mit un mot dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
5 Então o senhor pôs uma palavra na boca de Balaão, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás.
6 Et il retourna vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande consumée, lui et tous les princes de Moab.
6 Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, ele e todos os príncipes de Moabe.
7 Et il [Balaam] commença sa parabole, et dit: Balak, le roi de Moab, m’a amené d’Aram, des montagnes de l’Est, disant: Viens, maudis-moi Jacob; viens, mets Israël au défi.
7 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: De Arã me mandou trazer Balaque, o rei de Moabe, desde as montanhas do Oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; vem, denuncia a Israel.
8 Comment maudirais-je celui que Dieu n’a pas maudit.? Et comment mettrais-je au défi celui que le SEIGNEUR n’a pas mis au défi?
8 Como amaldiçoarei a quem Deus não amaldiçoou? e como denunciarei a quem o Senhor não denunciou?
9 Car du sommet des rocs, je le vois et des coteaux, je le contemple. Voici le peuple demeurera seul, et ne sera pas compté parmi les nations.
9 Pois do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo; eis que é um povo que habita só, e entre as nações não será contado.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d’Israël? Laisse moi mourir la mort des [hommes] droits, et que ma fin soit semblable à la sienne!
10 Quem poderá contar o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e seja o meu fim como o deles.
11 Et Balak dit à Balaam: Que m’as-tu fait? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les as bénis expressément.
11 Então disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoares os meus inimigos, e eis que inteiramente os abençoaste.
12 Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas faire attention pour dire ce que le SEIGNEUR a mis dans ma bouche?
12 E ele respondeu: Porventura não terei cuidado de falar o que o Senhor me puser na boca?
13 Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d’où tu puisses les [peuple] voir, tu n’en verras que la partie extrême, et tu ne les verras pas tous; et de là maudis-les-moi.
13 Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde o poderás ver; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
14 Et il le mena au champ de Zophim, au sommet du Pisgah, et construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
14 Assim o levou ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
15 Et il [Balaam] dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton offrande consumée, pendant que j’irai là à la rencontre du SEIGNEUR.
15 Disse Balaão a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, enquanto eu vou ali ao encontro do Senhor.
16 Et le SEIGNEUR rencontra Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
16 E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás.
17 Et quand il vint à lui, voici, il se tenait près de son offrande consumée, et les princes de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu’a dit le SEIGNEUR?
17 Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, e os príncipes de Moabe com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor?
18 Et il commença sa parabole, et dit: Lève-toi, Balak, et entends; écoute-moi, toi, le fils de Zippor.
18 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor;
19 Dieu n’est pas un homme, qui devrait mentir, ni le fils d’homme qui devrait se repentir; a-t-iI dit et ne le fera-t-il pas? Ou a-t-il parlé, et ne le ratifiera-t-il pas?
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele dito, não o fará? ou, havendo falado, não o cumprirá?
20 Voici, j’ai reçu commandement de bénir; et il a béni, je ne peux le révoquer.
20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
21 Il n’a pas aperçu d’iniquité en Jacob, il n’a pas vu non plus de perversité en Israël; le SEIGNEUR son Dieu est avec lui, et l’éclat d’un roi est parmi eux.
21 Não se observa iniqüidade em Jacó, nem se vê maldade em Israel; o senhor seu Deus é com ele, no meio dele se ouve a aclamação dum rei;
22 Dieu les a fait sortir d’Égypte; il a comme par la vigueur d’une licorne.
22 É Deus que os vem tirando do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem.
23 Certainement iI n’y a pas d’enchantement contre Jacob, il n’y a pas non plus de divination contre Israël selon son temps il sera dit de Jacob et d’Israël: Qu’est-ce que Dieu a fait!
23 Contra Jacó, pois, não há encantamento, nem adivinhação contra Israel. Agora se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem feito!
24 Voici, le peuple se lèvera comme un grand lion, et se dressera comme un jeune lion; il ne se couchera pas jusqu’à ce qu’il n’ait dévoré la proie et bu le sang des tués.
24 Eis que o povo se levanta como leoa, e se ergue como leão; não se deitará até que devore a presa, e beba o sangue dos que foram mortos:
25 Et Balak dit à Balaam: Ne les maudis pas du tout, et ne les bénis pas non plus.
25 Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem tampouco o abençoes:
26 Mais Balaam répondit et dit à Balak: Ne t’ai-je pas dit, disant: Tout ce que le SEIGNEUR dit, cela je dois faire?
26 Respondeu, porém, Balaão a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, isso tenho de fazer?
27 Et Balak dit à Balaam: Viens, je te prie, je t’amènerai à un autre lieu; peut-être plairait-il à Dieu, que tu me les maudisses de là.
27 Tornou Balaque a Balaão: Vem agora, e te levarei a outro lugar; porventura parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Et Balak amena Balaam au sommet du Peor, qui regarde vers Jeshimon.
28 Então Balaque levou Balaão ao cume de Peor, que dá para o deserto.
29 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
29 E Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
30 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão; e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra