Números 9

KIJ vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Avai tuta mina Isireli bogwa eisilavaisi Itipita e taitu kwaiyuwela tubukona namatala e Guyau ibigitoni Mosese mapilana Sinai Viloupakala kawala,
1 O Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai no primeiro mês do segundo ano depois que o povo saiu do Egito. Ele disse:
2 — ausente —
2 "Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
3 — ausente —
3 Celebrem-na no tempo determinado, ao pôr-do-sol do dia catorze deste mês, de acordo com todas as suas leis e ordenanças".
4 Mapaila Mosese bogwa eiluki tomota bivagaisi Luvapela Pakala,
4 Então Moisés ordenou aos israelitas que celebrassem a Páscoa,
5 e tutala bogwa eidudubali matala oyamla makwaina wala kweluwotala kwaivasila, tubukona minana wala namatala e matausina bogwa ivagaisi makawala mapilana Sinai Viloupakala. E tomota komwaidona ivagaisi makawala avaka Guyau bogwa eikaraiwogi Mosese.
5 e eles o fizeram no deserto do Sinai, ao pôr-do-sol do dia catorze do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Mitaga mimilisi tauwau eiyogwalaisi titoulesi paila uula ikabikonasi wowola tomata, mapaila matausina gala gagabila bipakasi Luvapela Pakala yam makwaina. Matausina ilokaiasi Mosese sola Eroni
6 Mas alguns deles não puderam celebrar a Páscoa naquele dia porque se haviam tornado impuros por terem tocado num cadáver. Por isso procuraram Moisés e Arão naquele mesmo dia
7 e ilukwaisi kawasi, “Yakamaisi bogwa kayogwalaimasi paila uula kakabikonasi wowola tomata, e avaka paila eipakaimasi gala bakapakasi deli matausina paila Guyau kala semakavi?”
7 e disseram a Moisés: "Nós nos tornamos impuros por termos tocado num cadáver, mas por que deveríamos ser impedidos de apresentar a nossa oferta ao Senhor na ocasião própria, como os demais israelitas? "
8 E Mosese ivitakauloki kawala, “Kutulotulasi igau, tatoula wala Guyau bilukwaigu avaka la karaiwaga.”
8 Moisés respondeu-lhes: "Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês".
9 E Guyau iluki Mosese
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 biluki mina Isireli kawala, “Avai tuta wala kaina yokomi kaina tubumia tuta oluvi biyogwali titoulela metoya bikabikoni tomata wowola, kaina bila ikwaidadina ambaisa, mitaga iluluwai wala paila bivagi Luvapela Pakala,
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por tocar algum cadáver ou estiver distante por motivo de viagem, ainda assim poderá celebrar a Páscoa do Senhor.
11 ibodi wala bikau natana tubukona biwokuva oluvi bivagi tubukona nayuwela oyamla kweluwotala kwaivasila koyavila. Bipaka metoya beredi gala deli kala yisi deli avai kawailuwa pwayuyu.
11 Deverão celebrá-la no dia catorze do segundo mês, ao pôr-do-sol. Comerão o cordeiro com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 Gala bukukwabogaisi kaula bikanam biyam kaukwau, deli gala kaitala totuwanesi mauna bukukwatuuwolaisi. Kuvagaisi Luvapela Pakala makawala komwaidona karaiwogala.
12 Não deixarão sobrar nada até o amanhecer e não quebrarão nenhum osso do cordeiro. Quando a celebrarem, obedeçam a todas as leis da Páscoa.
13 Mitaga kidamwa availa bogwa wala eikikili titoulela deli gala ila ikwaidadina mitaga gala ivagi Luvapela Pakala, matauna gala wala tuvaila badoki ulo tomota, paila uula gala isemakavi baisa yeigu okala tuta mokwita. Matauna ibodi bilumkoli mmayuyu avaka bibudoki la mitugaga.
13 Se, porém, um homem estiver puro e não estiver distante por motivo de viagem e ainda assim não celebrar a Páscoa, ele será eliminado do meio do seu povo porque não apresentou a oferta do Senhor na ocasião própria. Ele sofrerá as conseqüências do seu pecado.
14 “Kidamwa taitala togilagala deli kusisiaisi magila bivagi Luvapela Pakala, matauna ibodi bivagi makawala avaka karaiwogala. Karaiwaga makwaina paila komwaidomi, tolivalu deli goli togilagala kami karaiwaga.”
14 "Um estrangeiro residente entre vocês, que queira celebrar a Páscoa do Senhor, deverá fazê-lo de acordo com as leis e ordenanças da Páscoa. Vocês terão as mesmas leis para o estrangeiro e para o natural da terra".
15 — ausente —
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
16 — ausente —
16 Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
17 Avai tuta lowalowa bikaka metoya wa Buliyoyova e mina Isireli bisoguguwasi bigalasi bilosi, e bibudaisi si kabosikaiwa mapilana ambaisa lowalowa bibusi.
17 Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
18 Tomota bigalasi metoya ola karaiwaga Guyau, e bibudaisi si kabosikaiwa metoya ola karaiwaga Guyau. Kidamwa lowalowa bisisu wala odabala Buliyoyova, e tomota bisigagasi wala mapilana kabosikaiwa.
18 Conforme a ordem do Senhor os israelitas partiam, e conforme a ordem do Senhor, acampavam. Enquanto a nuvem estivesse por cima do tabernáculo, eles permaneciam acampados.
19 Kidamwa lowalowa bisisu tuta kaduwonaku odabala Buliyoyova, e mina Isireli ikabikuwolaisi Guyau la karaiwaga e gala wala bigalasi.
19 Enquanto a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, e não partiam.
20 Mimilisi tuta lowalowa isisu odabala Buliyoyova kwaivila wala yam. E mina Isireli bisisuaisi kaina bigalasi, makawala goli Guyau la karaiwaga.
20 Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor eles acampavam, e também conforme a ordem do Senhor, partiam.
21 Mimilisiga tuta lowalowa isisu wa bogi kwaitala, e eiyam kaukwau bikaka e tomota bigalasi wa tuta makwaina. Avai tuta lowalowa bikaka e bogwa bigalasi tomota.
21 Outras vezes a nuvem permanecia somente desde o entardecer até o amanhecer, e quando se levantava pela manhã, eles partiam. De dia ou de noite, sempre que a nuvem se levantava, eles partiam.
22 E kaina lowalowa bisisu odabala Buliyoyova biboda kwaiyu yam, e kaina natana tubukona, e kaina kwaitala taitu, kainaga bikalisau kwaitala taitu, e mina Isireli gala wala bigalasi bilosi ambaisa. Mitaga avai tuta lowalowa bikaka, e bogwa bigalasi bilosi.
22 Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
23 Bibudaisi si kabosikaiwa e bisoguguwasi metoya osi kabikaula baisa Guyau, makawala avaka Guyau bikaraiwogi metoya baisa Mosese.
23 Conforme a ordem do Senhor acampavam, e conforme a ordem do Senhor partiam. Nesse meio tempo, cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, de acordo com as suas ordens, anunciadas por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra