Números 9
KIJ vs ARA
1 Avai tuta mina Isireli bogwa eisilavaisi Itipita e taitu kwaiyuwela tubukona namatala e Guyau ibigitoni Mosese mapilana Sinai Viloupakala kawala,
1 Falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:
2 — ausente —
2 Celebrem os filhos de Israel a Páscoa a seu tempo.
3 — ausente —
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, a seu tempo a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Mapaila Mosese bogwa eiluki tomota bivagaisi Luvapela Pakala,
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 e tutala bogwa eidudubali matala oyamla makwaina wala kweluwotala kwaivasila, tubukona minana wala namatala e matausina bogwa ivagaisi makawala mapilana Sinai Viloupakala. E tomota komwaidona ivagaisi makawala avaka Guyau bogwa eikaraiwogi Mosese.
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês primeiro, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Mitaga mimilisi tauwau eiyogwalaisi titoulesi paila uula ikabikonasi wowola tomata, mapaila matausina gala gagabila bipakasi Luvapela Pakala yam makwaina. Matausina ilokaiasi Mosese sola Eroni
6 Houve alguns que se acharam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia; por isso, chegando-se perante Moisés e Arão,
7 e ilukwaisi kawasi, “Yakamaisi bogwa kayogwalaimasi paila uula kakabikonasi wowola tomata, e avaka paila eipakaimasi gala bakapakasi deli matausina paila Guyau kala semakavi?”
7 disseram-lhes: Estamos imundos por termos tocado o cadáver de um homem; por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do Senhor , a seu tempo, no meio dos filhos de Israel?
8 E Mosese ivitakauloki kawala, “Kutulotulasi igau, tatoula wala Guyau bilukwaigu avaka la karaiwaga.”
8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 E Guyau iluki Mosese
9 Então, disse o Senhor a Moisés:
10 biluki mina Isireli kawala, “Avai tuta wala kaina yokomi kaina tubumia tuta oluvi biyogwali titoulela metoya bikabikoni tomata wowola, kaina bila ikwaidadina ambaisa, mitaga iluluwai wala paila bivagi Luvapela Pakala,
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações achar-se imundo por causa de um morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 ibodi wala bikau natana tubukona biwokuva oluvi bivagi tubukona nayuwela oyamla kweluwotala kwaivasila koyavila. Bipaka metoya beredi gala deli kala yisi deli avai kawailuwa pwayuyu.
11 No mês segundo, no dia catorze, no crepúsculo da tarde, a celebrarão; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 Gala bukukwabogaisi kaula bikanam biyam kaukwau, deli gala kaitala totuwanesi mauna bukukwatuuwolaisi. Kuvagaisi Luvapela Pakala makawala komwaidona karaiwogala.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Mitaga kidamwa availa bogwa wala eikikili titoulela deli gala ila ikwaidadina mitaga gala ivagi Luvapela Pakala, matauna gala wala tuvaila badoki ulo tomota, paila uula gala isemakavi baisa yeigu okala tuta mokwita. Matauna ibodi bilumkoli mmayuyu avaka bibudoki la mitugaga.
13 Porém, se um homem achar-se limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, essa alma será eliminada do seu povo, porquanto não apresentou a oferta do Senhor , a seu tempo; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 “Kidamwa taitala togilagala deli kusisiaisi magila bivagi Luvapela Pakala, matauna ibodi bivagi makawala avaka karaiwogala. Karaiwaga makwaina paila komwaidomi, tolivalu deli goli togilagala kami karaiwaga.”
14 Se um estrangeiro habitar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um só estatuto haverá para vós outros, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 — ausente —
15 No dia em que foi erigido o tabernáculo, a nuvem o cobriu, a saber, a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até à manhã.
16 — ausente —
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Avai tuta lowalowa bikaka metoya wa Buliyoyova e mina Isireli bisoguguwasi bigalasi bilosi, e bibudaisi si kabosikaiwa mapilana ambaisa lowalowa bibusi.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel se acampavam.
18 Tomota bigalasi metoya ola karaiwaga Guyau, e bibudaisi si kabosikaiwa metoya ola karaiwaga Guyau. Kidamwa lowalowa bisisu wala odabala Buliyoyova, e tomota bisigagasi wala mapilana kabosikaiwa.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , se acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Kidamwa lowalowa bisisu tuta kaduwonaku odabala Buliyoyova, e mina Isireli ikabikuwolaisi Guyau la karaiwaga e gala wala bigalasi.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Mimilisi tuta lowalowa isisu odabala Buliyoyova kwaivila wala yam. E mina Isireli bisisuaisi kaina bigalasi, makawala goli Guyau la karaiwaga.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Mimilisiga tuta lowalowa isisu wa bogi kwaitala, e eiyam kaukwau bikaka e tomota bigalasi wa tuta makwaina. Avai tuta lowalowa bikaka e bogwa bigalasi tomota.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até à manhã; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 E kaina lowalowa bisisu odabala Buliyoyova biboda kwaiyu yam, e kaina natana tubukona, e kaina kwaitala taitu, kainaga bikalisau kwaitala taitu, e mina Isireli gala wala bigalasi bilosi ambaisa. Mitaga avai tuta lowalowa bikaka, e bogwa bigalasi bilosi.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, erguendo-se ela, partiam.
23 Bibudaisi si kabosikaiwa e bisoguguwasi metoya osi kabikaula baisa Guyau, makawala avaka Guyau bikaraiwogi metoya baisa Mosese.
23 Segundo o mandado do Senhor , se acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha; cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?