Números 9
KIJ vs ARC
1 Avai tuta mina Isireli bogwa eisilavaisi Itipita e taitu kwaiyuwela tubukona namatala e Guyau ibigitoni Mosese mapilana Sinai Viloupakala kawala,
1 E falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no segundo ano da sua saída da terra do Egito, no primeiro mês, dizendo:
2 — ausente —
2 Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa a seu tempo determinado.
3 — ausente —
3 No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu tempo determinado a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Mapaila Mosese bogwa eiluki tomota bivagaisi Luvapela Pakala,
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 e tutala bogwa eidudubali matala oyamla makwaina wala kweluwotala kwaivasila, tubukona minana wala namatala e matausina bogwa ivagaisi makawala mapilana Sinai Viloupakala. E tomota komwaidona ivagaisi makawala avaka Guyau bogwa eikaraiwogi Mosese.
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, pela tarde, no deserto do Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Mitaga mimilisi tauwau eiyogwalaisi titoulesi paila uula ikabikonasi wowola tomata, mapaila matausina gala gagabila bipakasi Luvapela Pakala yam makwaina. Matausina ilokaiasi Mosese sola Eroni
6 E houve alguns que estavam imundos pelo corpo de um homem morto; e no mesmo dia não podiam celebrar a Páscoa; pelo que se chegaram perante Moisés e perante Arão aquele mesmo dia.
7 e ilukwaisi kawasi, “Yakamaisi bogwa kayogwalaimasi paila uula kakabikonasi wowola tomata, e avaka paila eipakaimasi gala bakapakasi deli matausina paila Guyau kala semakavi?”
7 E aqueles homens disseram-lhe: Imundos estamos nós pelo corpo de um homem morto; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 E Mosese ivitakauloki kawala, “Kutulotulasi igau, tatoula wala Guyau bilukwaigu avaka la karaiwaga.”
8 E disse-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 E Guyau iluki Mosese
9 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 biluki mina Isireli kawala, “Avai tuta wala kaina yokomi kaina tubumia tuta oluvi biyogwali titoulela metoya bikabikoni tomata wowola, kaina bila ikwaidadina ambaisa, mitaga iluluwai wala paila bivagi Luvapela Pakala,
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações for imundo por corpo morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 ibodi wala bikau natana tubukona biwokuva oluvi bivagi tubukona nayuwela oyamla kweluwotala kwaivasila koyavila. Bipaka metoya beredi gala deli kala yisi deli avai kawailuwa pwayuyu.
11 No segundo mês, no dia catorze, de tarde, a celebrarão: Com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 Gala bukukwabogaisi kaula bikanam biyam kaukwau, deli gala kaitala totuwanesi mauna bukukwatuuwolaisi. Kuvagaisi Luvapela Pakala makawala komwaidona karaiwogala.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Mitaga kidamwa availa bogwa wala eikikili titoulela deli gala ila ikwaidadina mitaga gala ivagi Luvapela Pakala, matauna gala wala tuvaila badoki ulo tomota, paila uula gala isemakavi baisa yeigu okala tuta mokwita. Matauna ibodi bilumkoli mmayuyu avaka bibudoki la mitugaga.
13 Porém, quando um homem for limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, tal alma do seu povo será extirpada; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado; tal homem levará o seu pecado.
14 “Kidamwa taitala togilagala deli kusisiaisi magila bivagi Luvapela Pakala, matauna ibodi bivagi makawala avaka karaiwogala. Karaiwaga makwaina paila komwaidomi, tolivalu deli goli togilagala kami karaiwaga.”
14 E, quando um estrangeiro peregrinar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um mesmo estatuto haverá para vós, assim para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 — ausente —
15 E, no dia de levantar o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo sobre a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo como uma aparência de fogo até à manhã.
16 — ausente —
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Avai tuta lowalowa bikaka metoya wa Buliyoyova e mina Isireli bisoguguwasi bigalasi bilosi, e bibudaisi si kabosikaiwa mapilana ambaisa lowalowa bibusi.
17 Mas, sempre que a nuvem se alçava sobre a tenda, os filhos de Israel após ela partiam; e, no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel assentavam o seu arraial.
18 Tomota bigalasi metoya ola karaiwaga Guyau, e bibudaisi si kabosikaiwa metoya ola karaiwaga Guyau. Kidamwa lowalowa bisisu wala odabala Buliyoyova, e tomota bisigagasi wala mapilana kabosikaiwa.
18 Segundo o dito do Senhor , os filhos de Israel partiam e segundo o dito do Senhor assentavam o arraial; todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo, assentavam o arraial.
19 Kidamwa lowalowa bisisu tuta kaduwonaku odabala Buliyoyova, e mina Isireli ikabikuwolaisi Guyau la karaiwaga e gala wala bigalasi.
19 E, quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel tinham cuidado da guarda do Senhor e não partiam.
20 Mimilisi tuta lowalowa isisu odabala Buliyoyova kwaivila wala yam. E mina Isireli bisisuaisi kaina bigalasi, makawala goli Guyau la karaiwaga.
20 E era que, quando a nuvem poucos dias estava sobre o tabernáculo, segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam.
21 Mimilisiga tuta lowalowa isisu wa bogi kwaitala, e eiyam kaukwau bikaka e tomota bigalasi wa tuta makwaina. Avai tuta lowalowa bikaka e bogwa bigalasi tomota.
21 Porém era que, quando a nuvem desde a tarde até à manhã ficava ali e a nuvem se alçava pela manhã, então, partiam; quer de dia quer de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
22 E kaina lowalowa bisisu odabala Buliyoyova biboda kwaiyu yam, e kaina natana tubukona, e kaina kwaitala taitu, kainaga bikalisau kwaitala taitu, e mina Isireli gala wala bigalasi bilosi ambaisa. Mitaga avai tuta lowalowa bikaka, e bogwa bigalasi bilosi.
22 Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano, ficando sobre ele, então, os filhos de Israel se alojavam e não partiam; e, alçando-se ela, partiam.
23 Bibudaisi si kabosikaiwa e bisoguguwasi metoya osi kabikaula baisa Guyau, makawala avaka Guyau bikaraiwogi metoya baisa Mosese.
23 Segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam; da guarda do Senhor tinham cuidado, segundo o dito do Senhor pela mão de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?