Números 32

KIJ vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dalela Rubeni toyo Gada dalela iyosisi bidubadu vayoguta. Mapaila avai tuta eigisaisi kubilesi Yasa deli Giliadi ibudoki paila si mauna,
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 ilokaiasi Mosese sola Eleasa deli goli komwaidosi tokugwala Isireli ilukwaisi kawasi,
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 — ausente —
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 Mapaila kakomasi lupomi, kutagwalasi kusakaimasi valu mapilana bakamilivalusi bivigaki ma vavagisi tatoumasi, e gala bukuluvipeilimasi wa Waya Yoridani mwada bakamilivalusi piliyuwela.”
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 Mosese ivitakauloki matausina kawala, “Yokomi magimi bukusimwaisi baisa e semia bilosi ikabiliasi ke?
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Ki kudokaisi bukuyomamaisi ninasi mina Isireli e taga biluvipeilisi Waya Yoridani e bisuvisi valu makwaina Guyau bogwa eisaiki matausina ke?
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 Baisa makawala tumimia eivigakaigusi avai tuta lawitali matausina metoya Kadesi Bania paila bivakawolaisi valu.
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 E matausina ilosi oItayatilela Esikoli e igisaisi valu makwaina Guyau bogwa eisaiki matausina, mitaga avai tuta ikaimilavausi ikukolaisi tomota mwada gala ibodi bisuvisi valu makwaina.
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 E wa yam makwaina Guyau igibuluwa e ilivala biga katotila kawala,
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 ‘Ka, paila matausina gala ikabikuwolaigusi, mapaila ulo biga katotila mwau basakaimi gala taitala tau kala taitu kwailuwoyu bila walakaiwa matausina leisunapulasi metoya Itipita bisuvisi ovalu makwaina lakatotila basaiki Eberaam, Aisake, deli Yekobe.’
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 Vavagi makwaina lakoguliki tauwau komwaidosi, mesinaku wala Keleba matauna Yepunei latula guma Kenisi sola Yosuwa Nuni latula; matausina wala kasitaiyu ikabikuwolaisi Guyau.
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 E Guyau igibuluwi tomota mapaila ikaraiwogi matausina iwowausi oviloupakala iboda kweluwovasi taitu, tatoula wala matubona tubwa eiyogibuluwaisi matauna idoumsi.
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 E lagailaga yokomi magimi bukupataisi tubumia. Woo! Yokomi tubugaga, magimi bukusunupuloiyaisi tuvaila Guyau la gidumleiya baisa mina Isireli.
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 Kidamwa yokomi dalesi Rubeni sola Gada lagaila lokupakaisi bukubokulaisi matauna, Guyau siviyuwela bisilavi komwaidosi tomota matausina oviloupakala kidamwa bidoumsi, e baisa bivigaki yokomi wala kami pakula.”
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 Mapaila matausina ilokaiasi Mosese e ilukwaisi matauna kawasi, “Mwa, bukutagwala wala bikugwa bakawaisi dakwa kalila ma sipisi deli bakakaliaiisi kalila valu bipeula paila litumaiasi bisisuaisi.
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 Oluvi bakalekusi e bakalosi deli semaiasi mina Isireli okabilia. Deli yakamaisi bakavamitalaisi wala okawakali tatoula wala bakabudaisi si valu e bimilivalusi baisa. Wa tutaga matutona, litumaiasi bogwa bisisuaisi baisa olumoulela ma valusi isim kalila e bikwalasi taga matausina tosibogwa biyogagaimasi.
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 E gala bakakaimilavausi oma valusi tatoula wala komwaidosi mina Isireli biyosasi kasi vilavila ovalu mapilana tayoulisi.
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 Yakamaisi gala ibodi bakakauwaisi avai vilavila opiliyuwela Waya Yoridani, paila bogwa lakayosisi kama vilavilasi makatupona baisa Waya Yoridani opilibomatu.”
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 E Mosese ivitakauloki matausina kawala, “Kidamwa bukukwamokwitasi bukuvagaisi avaka lokulivalasi, ka, tuta baisa wala omatala Guyau bukukwatubaiasasi bukulosi kukwabiliasi.
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 E komwaidosi mi tokabilia biluvapelasi wa Waya Yoridani e Guyau bikugwai matausina bikabiliasi deli kada tilaulasi tatoula wala Guyau bitomgwaga odubasi matausina,
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 e bitayoulisi pwaipwaia makwaina. E oluvi yokomi bukukwaimilavausi, paila wala bogwa lokuvagaisi mi biga katotila baisa Guyau deli goli baisa semia mina Isireli. E Guyau bikamokwitaimi bisakaimi mi pwaipwaia mapilana Yoridani opilibomatu.
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 Ka, bakatululutaimi kidamwa gala bukuvagaisi avaka mi biga katotila baisa mi mitugaga omatala Guyau, kuyamataimi paila yokomi wala bukubanaisi kami mipuki paila mi mitugaga.
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 Mapaila bukubudaisi mi valu deli bukupalaisi kasi kali mi sipi, mitaga kuvagaisi avaka mi biga katotila!”
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 E dalesi Gada sola Rubeni tauwaula ikaibigasi kawasi, “Tomoya, bogwa bakavagaisi avaka m kwaraiwaga.
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 Ma kukovasi, litumaiasi, ma bulumakausi, ma sipisi bisisuaisi wala ovalu makwaina mapilana Giliadi.
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 E komwaidomasiga bogwa lakakatubaiasasi bakalosi okabilia makawala Guyau eikaraiwaga, yakamaisi bakaluvipeilisi wa Waya Yoridani e bakakabiliasi makawala avaka bogwa lokulivala.”
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 Mapaila Mosese isaiki karaiwaga makwaina baisa Eleasa, Yosuwa deli goli komwaidosi tokugwala Isireli kawala,
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 “Ka, kidamwa dalesi Gada sola Rubeni tauwaula bogwa eikatubaiasasi paila kabilia biluvapelasi Waya Yoridani makawala Guyau leikaraiwaga, e kidamwa metoya osi pilasi bukutomgwagasi bukuyoulisi valu mapilana, ibodi bukusakaisi mapilana Giliadi bivigaki si vavagi tatousi.
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 Mitaga kidamwa matausina gala deli yokomi bukuluvapelasi Waya Yoridani paila bukulosi okabilia, ibodi bukusakaisi matausina kasi vilavila oviluwela Kenani makawala yokomi.”
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 E dalesi Gada sola Rubeni ivitakaulokaisi matauna kawasi, “Tomoya, bogwa bakavagaisi makawala Guyau la karaiwaga.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 Matauna bikugwaiyaimasi bakaluvapelasi bakasuvisi Kenani bakakabiliasi e igagabila bakayosikikitaisi ma vavagisi tatoumasi mapilana wa Waya Yoridani opilibomatu.”
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 Mapaila Mosese ikasali Amora ambaisa la kabokaraiwaga guyau Siyoni deli Basani ambaisa guyau Ogi la kabokaraiwaga komwaidona viloukikekita deli viloumwaidona okaipapala isaiki Gada dalela toyo Rubeni dalela, deli Manasa dalela yuwotala kasi vilavila.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 E dalela Gada ikaliivauwaisi mavilousina valu isim kalisi, Diboni, Atarota, Aroera,
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atiroti Sopani, Yasa, Yogibeya,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Beta Nimra, deli Beta Erana.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 E dalela Rubeni ikaliivauwaisi mavilousina valu isim kalisi, Esiboni, Eleala, Kiriataim,
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 Nebo, Beali Meoni, (maigana yegila eidouvilaisi) deli Sibima. E mavilousina leikaliivauwaisi, matausina idouvilaisi valu yagasi igiuwovau.
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 E dalela Makira matauna Manasa latula isuvisi oviluwela Giliadi, ibokavilaisi matausina mina Amora eisisuaisi baisa e iyoulisiga valu.
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 Mapaila Mosese isaiki valu Giliadi baisa dalela Makira e matausina isilaisi baisa.
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 Yairi matauna dalela Manasa matausina isuvisi mimilisi valu e iyoulisi idokaisi yagasi “Yairi Viluwela”.
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 Noba isuvi Kenati e iyouli deli viluwela, e idouvili yagala Noba, oigiyagala titoulela.
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra