Números 32

KIJ vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dalela Rubeni toyo Gada dalela iyosisi bidubadu vayoguta. Mapaila avai tuta eigisaisi kubilesi Yasa deli Giliadi ibudoki paila si mauna,
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em muitíssima quantidade; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 ilokaiasi Mosese sola Eleasa deli goli komwaidosi tokugwala Isireli ilukwaisi kawasi,
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Mapaila kakomasi lupomi, kutagwalasi kusakaimasi valu mapilana bakamilivalusi bivigaki ma vavagisi tatoumasi, e gala bukuluvipeilimasi wa Waya Yoridani mwada bakamilivalusi piliyuwela.”
5 Disseram mais: Se achamos mercê aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos; e não nos faças passar o Jordão.
6 Mosese ivitakauloki matausina kawala, “Yokomi magimi bukusimwaisi baisa e semia bilosi ikabiliasi ke?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à guerra, e ficareis vós aqui?
7 Ki kudokaisi bukuyomamaisi ninasi mina Isireli e taga biluvipeilisi Waya Yoridani e bisuvisi valu makwaina Guyau bogwa eisaiki matausina ke?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Baisa makawala tumimia eivigakaigusi avai tuta lawitali matausina metoya Kadesi Bania paila bivakawolaisi valu.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 E matausina ilosi oItayatilela Esikoli e igisaisi valu makwaina Guyau bogwa eisaiki matausina, mitaga avai tuta ikaimilavausi ikukolaisi tomota mwada gala ibodi bisuvisi valu makwaina.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo a terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 E wa yam makwaina Guyau igibuluwa e ilivala biga katotila kawala,
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 ‘Ka, paila matausina gala ikabikuwolaigusi, mapaila ulo biga katotila mwau basakaimi gala taitala tau kala taitu kwailuwoyu bila walakaiwa matausina leisunapulasi metoya Itipita bisuvisi ovalu makwaina lakatotila basaiki Eberaam, Aisake, deli Yekobe.’
11 Certamente, os varões que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 Vavagi makwaina lakoguliki tauwau komwaidosi, mesinaku wala Keleba matauna Yepunei latula guma Kenisi sola Yosuwa Nuni latula; matausina wala kasitaiyu ikabikuwolaisi Guyau.
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque perseveraram em seguir ao Senhor .
13 E Guyau igibuluwi tomota mapaila ikaraiwogi matausina iwowausi oviloupakala iboda kweluwovasi taitu, tatoula wala matubona tubwa eiyogibuluwaisi matauna idoumsi.
13 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que procedera mal perante o Senhor .
14 E lagailaga yokomi magimi bukupataisi tubumia. Woo! Yokomi tubugaga, magimi bukusunupuloiyaisi tuvaila Guyau la gidumleiya baisa mina Isireli.
14 Eis que vós, raça de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para aumentardes ainda o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Kidamwa yokomi dalesi Rubeni sola Gada lagaila lokupakaisi bukubokulaisi matauna, Guyau siviyuwela bisilavi komwaidosi tomota matausina oviloupakala kidamwa bidoumsi, e baisa bivigaki yokomi wala kami pakula.”
15 Se não quiserdes segui-lo, também ele deixará todo o povo, novamente, no deserto, e sereis a sua ruína.
16 Mapaila matausina ilokaiasi Mosese e ilukwaisi matauna kawasi, “Mwa, bukutagwala wala bikugwa bakawaisi dakwa kalila ma sipisi deli bakakaliaiisi kalila valu bipeula paila litumaiasi bisisuaisi.
16 Então, se chegaram a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 Oluvi bakalekusi e bakalosi deli semaiasi mina Isireli okabilia. Deli yakamaisi bakavamitalaisi wala okawakali tatoula wala bakabudaisi si valu e bimilivalusi baisa. Wa tutaga matutona, litumaiasi bogwa bisisuaisi baisa olumoulela ma valusi isim kalila e bikwalasi taga matausina tosibogwa biyogagaimasi.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes, por causa dos moradores da terra.
18 E gala bakakaimilavausi oma valusi tatoula wala komwaidosi mina Isireli biyosasi kasi vilavila ovalu mapilana tayoulisi.
18 Não voltaremos para nossa casa até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Yakamaisi gala ibodi bakakauwaisi avai vilavila opiliyuwela Waya Yoridani, paila bogwa lakayosisi kama vilavilasi makatupona baisa Waya Yoridani opilibomatu.”
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porquanto já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao oriente.
20 E Mosese ivitakauloki matausina kawala, “Kidamwa bukukwamokwitasi bukuvagaisi avaka lokulivalasi, ka, tuta baisa wala omatala Guyau bukukwatubaiasasi bukulosi kukwabiliasi.
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 E komwaidosi mi tokabilia biluvapelasi wa Waya Yoridani e Guyau bikugwai matausina bikabiliasi deli kada tilaulasi tatoula wala Guyau bitomgwaga odubasi matausina,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 e bitayoulisi pwaipwaia makwaina. E oluvi yokomi bukukwaimilavausi, paila wala bogwa lokuvagaisi mi biga katotila baisa Guyau deli goli baisa semia mina Isireli. E Guyau bikamokwitaimi bisakaimi mi pwaipwaia mapilana Yoridani opilibomatu.
22 e a terra estiver subjugada perante o Senhor , então, voltareis e sereis desobrigados perante o Senhor e perante Israel; e a terra vos será por possessão perante o Senhor .
23 Ka, bakatululutaimi kidamwa gala bukuvagaisi avaka mi biga katotila baisa mi mitugaga omatala Guyau, kuyamataimi paila yokomi wala bukubanaisi kami mipuki paila mi mitugaga.
23 Porém, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 Mapaila bukubudaisi mi valu deli bukupalaisi kasi kali mi sipi, mitaga kuvagaisi avaka mi biga katotila!”
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que haveis prometido.
25 E dalesi Gada sola Rubeni tauwaula ikaibigasi kawasi, “Tomoya, bogwa bakavagaisi avaka m kwaraiwaga.
25 Então, os filhos de Gade e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Ma kukovasi, litumaiasi, ma bulumakausi, ma sipisi bisisuaisi wala ovalu makwaina mapilana Giliadi.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 E komwaidomasiga bogwa lakakatubaiasasi bakalosi okabilia makawala Guyau eikaraiwaga, yakamaisi bakaluvipeilisi wa Waya Yoridani e bakakabiliasi makawala avaka bogwa lokulivala.”
27 mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, perante o Senhor , como diz meu senhor.
28 Mapaila Mosese isaiki karaiwaga makwaina baisa Eleasa, Yosuwa deli goli komwaidosi tokugwala Isireli kawala,
28 Então, Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 “Ka, kidamwa dalesi Gada sola Rubeni tauwaula bogwa eikatubaiasasi paila kabilia biluvapelasi Waya Yoridani makawala Guyau leikaraiwaga, e kidamwa metoya osi pilasi bukutomgwagasi bukuyoulisi valu mapilana, ibodi bukusakaisi mapilana Giliadi bivigaki si vavagi tatousi.
29 e disse-lhes: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, então, lhes dareis em possessão a terra de Gileade;
30 Mitaga kidamwa matausina gala deli yokomi bukuluvapelasi Waya Yoridani paila bukulosi okabilia, ibodi bukusakaisi matausina kasi vilavila oviluwela Kenani makawala yokomi.”
30 porém, se não passarem, armados, convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 E dalesi Gada sola Rubeni ivitakaulokaisi matauna kawasi, “Tomoya, bogwa bakavagaisi makawala Guyau la karaiwaga.
31 Responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor disse a teus servos, isso faremos.
32 Matauna bikugwaiyaimasi bakaluvapelasi bakasuvisi Kenani bakakabiliasi e igagabila bakayosikikitaisi ma vavagisi tatoumasi mapilana wa Waya Yoridani opilibomatu.”
32 Passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Mapaila Mosese ikasali Amora ambaisa la kabokaraiwaga guyau Siyoni deli Basani ambaisa guyau Ogi la kabokaraiwaga komwaidona viloukikekita deli viloumwaidona okaipapala isaiki Gada dalela toyo Rubeni dalela, deli Manasa dalela yuwotala kasi vilavila.
33 Deu Moisés aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 E dalela Gada ikaliivauwaisi mavilousina valu isim kalisi, Diboni, Atarota, Aroera,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Atiroti Sopani, Yasa, Yogibeya,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Beta Nimra, deli Beta Erana.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 E dalela Rubeni ikaliivauwaisi mavilousina valu isim kalisi, Esiboni, Eleala, Kiriataim,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nebo, Beali Meoni, (maigana yegila eidouvilaisi) deli Sibima. E mavilousina leikaliivauwaisi, matausina idouvilaisi valu yagasi igiuwovau.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 E dalela Makira matauna Manasa latula isuvisi oviluwela Giliadi, ibokavilaisi matausina mina Amora eisisuaisi baisa e iyoulisiga valu.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram, e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Mapaila Mosese isaiki valu Giliadi baisa dalela Makira e matausina isilaisi baisa.
40 Deu, pois, Moisés Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Yairi matauna dalela Manasa matausina isuvisi mimilisi valu e iyoulisi idokaisi yagasi “Yairi Viluwela”.
41 Foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Noba isuvi Kenati e iyouli deli viluwela, e idouvili yagala Noba, oigiyagala titoulela.
42 Foi Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra