Números 32

KIJ vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dalela Rubeni toyo Gada dalela iyosisi bidubadu vayoguta. Mapaila avai tuta eigisaisi kubilesi Yasa deli Giliadi ibudoki paila si mauna,
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 ilokaiasi Mosese sola Eleasa deli goli komwaidosi tokugwala Isireli ilukwaisi kawasi,
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 — ausente —
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 Mapaila kakomasi lupomi, kutagwalasi kusakaimasi valu mapilana bakamilivalusi bivigaki ma vavagisi tatoumasi, e gala bukuluvipeilimasi wa Waya Yoridani mwada bakamilivalusi piliyuwela.”
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Mosese ivitakauloki matausina kawala, “Yokomi magimi bukusimwaisi baisa e semia bilosi ikabiliasi ke?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Ki kudokaisi bukuyomamaisi ninasi mina Isireli e taga biluvipeilisi Waya Yoridani e bisuvisi valu makwaina Guyau bogwa eisaiki matausina ke?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 Baisa makawala tumimia eivigakaigusi avai tuta lawitali matausina metoya Kadesi Bania paila bivakawolaisi valu.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 E matausina ilosi oItayatilela Esikoli e igisaisi valu makwaina Guyau bogwa eisaiki matausina, mitaga avai tuta ikaimilavausi ikukolaisi tomota mwada gala ibodi bisuvisi valu makwaina.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 E wa yam makwaina Guyau igibuluwa e ilivala biga katotila kawala,
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Ka, paila matausina gala ikabikuwolaigusi, mapaila ulo biga katotila mwau basakaimi gala taitala tau kala taitu kwailuwoyu bila walakaiwa matausina leisunapulasi metoya Itipita bisuvisi ovalu makwaina lakatotila basaiki Eberaam, Aisake, deli Yekobe.’
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 Vavagi makwaina lakoguliki tauwau komwaidosi, mesinaku wala Keleba matauna Yepunei latula guma Kenisi sola Yosuwa Nuni latula; matausina wala kasitaiyu ikabikuwolaisi Guyau.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 E Guyau igibuluwi tomota mapaila ikaraiwogi matausina iwowausi oviloupakala iboda kweluwovasi taitu, tatoula wala matubona tubwa eiyogibuluwaisi matauna idoumsi.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 E lagailaga yokomi magimi bukupataisi tubumia. Woo! Yokomi tubugaga, magimi bukusunupuloiyaisi tuvaila Guyau la gidumleiya baisa mina Isireli.
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Kidamwa yokomi dalesi Rubeni sola Gada lagaila lokupakaisi bukubokulaisi matauna, Guyau siviyuwela bisilavi komwaidosi tomota matausina oviloupakala kidamwa bidoumsi, e baisa bivigaki yokomi wala kami pakula.”
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Mapaila matausina ilokaiasi Mosese e ilukwaisi matauna kawasi, “Mwa, bukutagwala wala bikugwa bakawaisi dakwa kalila ma sipisi deli bakakaliaiisi kalila valu bipeula paila litumaiasi bisisuaisi.
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 Oluvi bakalekusi e bakalosi deli semaiasi mina Isireli okabilia. Deli yakamaisi bakavamitalaisi wala okawakali tatoula wala bakabudaisi si valu e bimilivalusi baisa. Wa tutaga matutona, litumaiasi bogwa bisisuaisi baisa olumoulela ma valusi isim kalila e bikwalasi taga matausina tosibogwa biyogagaimasi.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 E gala bakakaimilavausi oma valusi tatoula wala komwaidosi mina Isireli biyosasi kasi vilavila ovalu mapilana tayoulisi.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Yakamaisi gala ibodi bakakauwaisi avai vilavila opiliyuwela Waya Yoridani, paila bogwa lakayosisi kama vilavilasi makatupona baisa Waya Yoridani opilibomatu.”
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 E Mosese ivitakauloki matausina kawala, “Kidamwa bukukwamokwitasi bukuvagaisi avaka lokulivalasi, ka, tuta baisa wala omatala Guyau bukukwatubaiasasi bukulosi kukwabiliasi.
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 E komwaidosi mi tokabilia biluvapelasi wa Waya Yoridani e Guyau bikugwai matausina bikabiliasi deli kada tilaulasi tatoula wala Guyau bitomgwaga odubasi matausina,
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 e bitayoulisi pwaipwaia makwaina. E oluvi yokomi bukukwaimilavausi, paila wala bogwa lokuvagaisi mi biga katotila baisa Guyau deli goli baisa semia mina Isireli. E Guyau bikamokwitaimi bisakaimi mi pwaipwaia mapilana Yoridani opilibomatu.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 Ka, bakatululutaimi kidamwa gala bukuvagaisi avaka mi biga katotila baisa mi mitugaga omatala Guyau, kuyamataimi paila yokomi wala bukubanaisi kami mipuki paila mi mitugaga.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Mapaila bukubudaisi mi valu deli bukupalaisi kasi kali mi sipi, mitaga kuvagaisi avaka mi biga katotila!”
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 E dalesi Gada sola Rubeni tauwaula ikaibigasi kawasi, “Tomoya, bogwa bakavagaisi avaka m kwaraiwaga.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Ma kukovasi, litumaiasi, ma bulumakausi, ma sipisi bisisuaisi wala ovalu makwaina mapilana Giliadi.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 E komwaidomasiga bogwa lakakatubaiasasi bakalosi okabilia makawala Guyau eikaraiwaga, yakamaisi bakaluvipeilisi wa Waya Yoridani e bakakabiliasi makawala avaka bogwa lokulivala.”
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Mapaila Mosese isaiki karaiwaga makwaina baisa Eleasa, Yosuwa deli goli komwaidosi tokugwala Isireli kawala,
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 “Ka, kidamwa dalesi Gada sola Rubeni tauwaula bogwa eikatubaiasasi paila kabilia biluvapelasi Waya Yoridani makawala Guyau leikaraiwaga, e kidamwa metoya osi pilasi bukutomgwagasi bukuyoulisi valu mapilana, ibodi bukusakaisi mapilana Giliadi bivigaki si vavagi tatousi.
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Mitaga kidamwa matausina gala deli yokomi bukuluvapelasi Waya Yoridani paila bukulosi okabilia, ibodi bukusakaisi matausina kasi vilavila oviluwela Kenani makawala yokomi.”
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 E dalesi Gada sola Rubeni ivitakaulokaisi matauna kawasi, “Tomoya, bogwa bakavagaisi makawala Guyau la karaiwaga.
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 Matauna bikugwaiyaimasi bakaluvapelasi bakasuvisi Kenani bakakabiliasi e igagabila bakayosikikitaisi ma vavagisi tatoumasi mapilana wa Waya Yoridani opilibomatu.”
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Mapaila Mosese ikasali Amora ambaisa la kabokaraiwaga guyau Siyoni deli Basani ambaisa guyau Ogi la kabokaraiwaga komwaidona viloukikekita deli viloumwaidona okaipapala isaiki Gada dalela toyo Rubeni dalela, deli Manasa dalela yuwotala kasi vilavila.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 E dalela Gada ikaliivauwaisi mavilousina valu isim kalisi, Diboni, Atarota, Aroera,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Atiroti Sopani, Yasa, Yogibeya,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Beta Nimra, deli Beta Erana.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 E dalela Rubeni ikaliivauwaisi mavilousina valu isim kalisi, Esiboni, Eleala, Kiriataim,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nebo, Beali Meoni, (maigana yegila eidouvilaisi) deli Sibima. E mavilousina leikaliivauwaisi, matausina idouvilaisi valu yagasi igiuwovau.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 E dalela Makira matauna Manasa latula isuvisi oviluwela Giliadi, ibokavilaisi matausina mina Amora eisisuaisi baisa e iyoulisiga valu.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Mapaila Mosese isaiki valu Giliadi baisa dalela Makira e matausina isilaisi baisa.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Yairi matauna dalela Manasa matausina isuvisi mimilisi valu e iyoulisi idokaisi yagasi “Yairi Viluwela”.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Noba isuvi Kenati e iyouli deli viluwela, e idouvili yagala Noba, oigiyagala titoulela.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra