Números 15

KIJ vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Guyau isaiki Mosese
1 O Senhor disse a Moisés:
2 karaiwaga makwaisina paila kasi karaiwaga mina Isireli kidamwa bibokulaisi ovalu mapilana makateki bisaiki matausina.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra em que vocês vão habitar, a terra que eu lhes darei,
3 Kaina natana bulumakau namwala, kaina natana sipi namwala kaina natana sipi navivila, kaina natana gota ibodi bukusemakavaisi baisa Guyau paila bigubuki lula kwegubugabu, kaina mi semakavi paila bikibuboti mi biga katotila, kaina paila mi tagwala semakavila, kaina mi semakavi makawala lokuuvagaisi otutala mi tapwaroru pakala, e maiinela kaula lulela makwaisina biyomwasali nanola Guyau.
3 e ao Senhor fizerem oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas suas festas fixas, apresentarem ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
4 — ausente —
4 então aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor , por oferta de cereais, trará dois litros da melhor farinha, misturada com um litro de azeite.
5 — ausente —
5 E de vinho para libação prepare um litro para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
6 Kidamwa bitugwali natana sipi namwala, pwarawa kala vakaila makawala kapoyu eitaguliki deli olibe bulamila kala kainaga yatala lukwava deli yayuwela sokopwana makwaisina ibodi bisemakavi, bivigaki kaula semakavila,
6 Para cada carneiro prepare uma oferta de cereais de quatro litros da melhor farinha, misturada com um litro e meio de azeite.
7 yatala lukwavala waini deli yayuwela sokopwana deli wala biseguliki makwaisina, e maiinela lula makwaisina biyomwasali nanola Guyau.
7 E de vinho para a libação ofereça um litro e meio ao Senhor , em aroma agradável.
8 Kidamwa bitugwali natana bulumakau namwala baisa Guyau paila bigubuki lula kwegubugabu, kaina lulela paila bikamokwiti la biga katotila, kaina bivigaki kalubaila lulela,
8 Quando você preparar um novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 kaula semakavila, matauna bikau pwarawa kala vakaila makawala kapotolu eitaguliki deli yayu lukwavala olibe bulamila,
9 traga com o novilho uma oferta de cereais de seis litros da melhor farinha, misturada com dois litros de azeite,
10 deli yayu lukwavala waini biseguliki deli magulona e bisemakavi. E maiinela lula makwaisina biyomwasali nanola Guyau.
10 e de vinho para a libação traga dois litros, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
11 Baisa makawala guguwa makwaisina ibodi bisemakavi deli natana mauna minasina bulumakau namwala, kaina sipi namwala, kaina sipi navivila kaina natana gota,
11 — Assim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
12 kidamwa bimai nayu kaina natonu bisemakavi, e makwaisina semakavi ituwoli tuvaila bikatumkulovi makawala mauna kasi bawa.
12 Segundo o número que vocês oferecerem, assim o farão para cada um.
13 Mina Isireli komwaidosi ibodi bivagaisi makawala avai tuta bisemakavaisi kaula semakavila, e maiinela lula makwaina biyomwasali nanola Guyau.
13 Todos os naturais da terra assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
14 Deli avai tuta wala taitala togilagala omi valu kaina tosiwosa kaina tosivagasi, bisemakavi kaula semakavila, makwaina goli maiinela tuta komwaidona iiyomwasali nanola Guyau, matauna ibodi bikikuli avaka kami karaiwaga.
14 Se também morar com vocês algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vocês ou os seus descendentes e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , deverá fazer o mesmo que vocês fazem.
15 Tuta baisa deli tuta oluvi karaiwaga makwaina bisisu wala baisa yokomi mina Isireli deli baisa togilagala omi valu. Paila yokomi deli matausina makawala wala omatala Guyau.
15 Quanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vocês como para os estrangeiros que morarem entre vocês, por estatuto perpétuo nas suas gerações; vocês e os estrangeiros serão iguais diante do Senhor .
16 Mapaila karaiwaga makwaina kami karaiwaga wala yokomi deli matausina.
16 A mesma lei e o mesmo rito se aplicam a vocês e aos estrangeiros que moram com vocês.
17 Baisa makawala Guyau eisaiki Mosese
17 O Senhor disse a Moisés:
18 karaiwaga makwaisina paila kasi karaiwaga mina Isireli kidamwa bibokulaisi ovalu makwaina makateki bisaiki matausina.
18 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando chegarem à terra em que eu os farei entrar,
19 Ka, kidamwa avaka kabinaila mi bagula, kukwatupalaisi sitana paila wala Guyau kala katukila.
19 ao comerem do pão da terra, apresentem uma oferta ao Senhor .
20 Avai tuta bukugabusi beredi, e kwematala makwaisina lokugabwaisi metoya mi tayoyuwa witi, bukusakaisi wala Guyau kala katukila. Bukuvigakaisi makawala wala lokuvigakaisi metoya witi lokutututaisi.
20 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão um bolo como oferta; como oferta da eira, assim vocês o apresentarão.
21 Tuta baisa deli tuta oluvi, katukila magulona bikanigaga metoya beredi lokugigabwaisi bukusakaisi wala Guyau kala katukila.
21 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão ao Senhor oferta nas suas gerações.
22 Mitaga kidamwa availa bivigimakavi wala bisula e gala bibokuli mimilisi karaiwaga makwaisina avaka Guyau leiluki Mosese.
22 — Quando vocês cometerem pecado involuntário e não cumprirem todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
23 E kidamwa igau tuta oluvi mina Isireli gala wala bivagaisi vavagi komwaidona avaka Guyau leikaraiwogi Mosese.
23 sim, tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas suas gerações,
24 Kidamwa sula bivagaisi paila uula gala itapuloki ninasi tomota komwaidona, e matausina bisemakavaisi natana bulumakau namwala paila lula kwegubugabu e maiinela iiyomwasali Guyau nanola, deli kaula kalamatabwaila toyo waini. E katumkulovala semakavi magulona, matausina bisakaisi natana gota namwala bivigakaisi mitugaga semakavila.
24 então, quando se fizer alguma coisa de forma involuntária e isso for oculto aos olhos da coletividade, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor , com a sua oferta de cereais e de libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
25 E tolula matauna ibodi bivagi paila kasi katumigileu tomota komwaidona paila si mitugaga kala ligaiwa, paila uula sula makwaina ivigimakavaisi mapaila bimaiyaisi si mitugaga semakavila bivigakaisi kaula semakavila baisa Guyau.
25 O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porque foi algo involuntário, e eles trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua oferta pelo pecado diante do Senhor , por causa do seu pecado involuntário.
26 E komwaidona mina Isireli deli goli togilagala matausina eisilomlasi oluwalaisi mina Isireli, komwaidona wala si mitugaga biligaiwa, paila uula komwaidosi wala isim si mitugaga.
26 Assim, toda a congregação dos filhos de Israel e também os estrangeiros que habitam no meio deles serão perdoados, pois todo o povo foi envolvido nesse pecado involuntário.
27 Mitaga kidamwa taitala tau iyopolasi wala imitugaga ibodi matauna bisemakavi natana navivila gota kwaitala kala taitu bivigaki mitugaga lulela.
27 — Se alguma pessoa cometer pecado involuntário, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Metoya okabogabu lula tolula bigabu minana bivigaki mitugaga kala ligaiwa lulela paila bikatumigileu tau matauna la mitugaga, e Guyau bogwa biligaiwa la mitugaga.
28 O sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando cometer pecado involuntário diante do Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Karaiwaga makwaina bikaguliki availa availa matausina ivigimakavaisi wala imitugagasi kaina guma Isireli kaina togilagala deli eimilivalusi.
29 Tanto para o natural dos filhos de Israel como para o estrangeiro que habita no meio deles a lei será a mesma, caso alguém cometer pecado involuntário.
30 Mitaga kidamwa availa magila wala bimitugaga, kaina guma Isireli kaina togilagala, matauna bogwa eisula paila ivigaki Guyau gala kala kamaiaba, mapaila ibodi matauna bikaliga,
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa deliberadamente, quer seja dos naturais da terra quer dos estrangeiros, está blasfemando contra o Senhor ; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
31 paila uula ikoulovi Guyau e ikodidaimi kwaitala la karaiwaga. Matauna la kaliga kala pakula wala titoulela.
31 pois desprezou a palavra do Senhor e desrespeitou o seu mandamento. Essa pessoa será eliminada, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Igau wala mina Isireli eititavinasi oviloupakala, e kwaitala tuta ibanaisi taitala sasi ikikapoli kai wa yam Sabate.
32 Quando os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Iyosisi matauna iuyokaisi Mosese sola Eroni, deli goli komwaidosi mina Isireli,
33 Os que o encontraram apanhando lenha o levaram a Moisés, a Arão e a toda a congregação.
34 ikatupipaisi matauna, paila uula gala itobu ninasi avaka ibodi bivigakaisi matauna.
34 Eles o mantiveram preso, porque ainda não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Oluvi Guyau iluki Mosese kawala, “Ibodi wala bukukwatumataisi matauna. Komwaidosi mina Isireli ibodi bikabidikunaisi wala bikatumataisi matauna oyosewala mi kabosikaiwa.”
35 Então o Senhor disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Mapaila komwaidona mina Isireli isunupuloiyaisi matauna metoya osi kabosikaiwa e ikabidikunaisi ikatumataisi matauna makawala Guyau eikaraiwogi bivagaisi.
36 Assim, toda a congregação o levou para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
37 E Guyau ikaraiwogi Mosese
37 O Senhor disse a Moisés:
38 biluki mina Isireli kawala, “Bukubisitukwaisi yumiyami okaipagala kami kwama owokulula kwaivasi, e kukwauwaisi yatala yaburum wotunu kusipwaisi oyumiyami. Yokomi bukuvagaisi makawala bikanigaga baisa tubwa komwaidona.
38 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes que ao longo das suas gerações coloquem franjas nas extremidades das suas capas e ponham um cordão azul em cada franja.
39 E yumiyami miyasina bivigaki biyoluluwaiyaimi, deli avai tuta bukugigisaisi miyasina e bukululuwaisi komwaidona ulo karaiwaga e bukukwabikuwolaisi makwaisina; tuvaila gala gagabila bukutotubulokaisi e bukubokulaisiga avaka ninami titoulemi mwada bukuvagaisi.
39 E as franjas estarão ali para que, ao vê-las, vocês se lembrem de todos os mandamentos do Senhor e os cumpram, para que vocês não se deixem arrastar à infidelidade, seguindo os desejos do seu coração e dos seus olhos.
40 E yumiyami miyasina biyoluluwaiyaimi bukukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga e deli bakabomaimi yokomi ulo tomota wala tatougu.
40 As franjas estarão ali para que vocês se lembrem de todos os meus mandamentos, os cumpram e sejam santos ao Deus de vocês.
41 Yeigu Guyau mi Yaubada. Mayeigula lakatusunupuloiyaimi metoya Itipita kidamwa yeigu wala mi Yaubada. E yeigu goli Guyau.”
41 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra