Números 15
KIJ vs ARA
1 E Guyau isaiki Mosese
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 karaiwaga makwaisina paila kasi karaiwaga mina Isireli kidamwa bibokulaisi ovalu mapilana makateki bisaiki matausina.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 Kaina natana bulumakau namwala, kaina natana sipi namwala kaina natana sipi navivila, kaina natana gota ibodi bukusemakavaisi baisa Guyau paila bigubuki lula kwegubugabu, kaina mi semakavi paila bikibuboti mi biga katotila, kaina paila mi tagwala semakavila, kaina mi semakavi makawala lokuuvagaisi otutala mi tapwaroru pakala, e maiinela kaula lulela makwaisina biyomwasali nanola Guyau.
3 e ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas vossas festas fixas, apresentardes ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
4 — ausente —
4 então, aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor , por oferta de manjares, trará a décima parte de um efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 — ausente —
5 E de vinho para libação prepararás a quarta parte de um him para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
6 Kidamwa bitugwali natana sipi namwala, pwarawa kala vakaila makawala kapoyu eitaguliki deli olibe bulamila kala kainaga yatala lukwava deli yayuwela sokopwana makwaisina ibodi bisemakavi, bivigaki kaula semakavila,
6 Para cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de um efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 yatala lukwavala waini deli yayuwela sokopwana deli wala biseguliki makwaisina, e maiinela lula makwaisina biyomwasali nanola Guyau.
7 e de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor , em aroma agradável.
8 Kidamwa bitugwali natana bulumakau namwala baisa Guyau paila bigubuki lula kwegubugabu, kaina lulela paila bikamokwiti la biga katotila, kaina bivigaki kalubaila lulela,
8 Quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 kaula semakavila, matauna bikau pwarawa kala vakaila makawala kapotolu eitaguliki deli yayu lukwavala olibe bulamila,
9 com o novilho, trarás uma oferta de manjares de três décimas de um efa de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 deli yayu lukwavala waini biseguliki deli magulona e bisemakavi. E maiinela lula makwaisina biyomwasali nanola Guyau.
10 e de vinho para a libação trarás a metade de um him, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
11 Baisa makawala guguwa makwaisina ibodi bisemakavi deli natana mauna minasina bulumakau namwala, kaina sipi namwala, kaina sipi navivila kaina natana gota,
11 Assim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
12 kidamwa bimai nayu kaina natonu bisemakavi, e makwaisina semakavi ituwoli tuvaila bikatumkulovi makawala mauna kasi bawa.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis para cada um.
13 Mina Isireli komwaidosi ibodi bivagaisi makawala avai tuta bisemakavaisi kaula semakavila, e maiinela lula makwaina biyomwasali nanola Guyau.
13 Todos os naturais assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
14 Deli avai tuta wala taitala togilagala omi valu kaina tosiwosa kaina tosivagasi, bisemakavi kaula semakavila, makwaina goli maiinela tuta komwaidona iiyomwasali nanola Guyau, matauna ibodi bikikuli avaka kami karaiwaga.
14 Se também morar convosco algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vós durante as vossas gerações, e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Tuta baisa deli tuta oluvi karaiwaga makwaina bisisu wala baisa yokomi mina Isireli deli baisa togilagala omi valu. Paila yokomi deli matausina makawala wala omatala Guyau.
15 Quanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vós outros como para o estrangeiro que morar entre vós, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós sois, assim será o estrangeiro perante o Senhor .
16 Mapaila karaiwaga makwaina kami karaiwaga wala yokomi deli matausina.
16 A mesma lei e o mesmo rito haverá para vós outros e para o estrangeiro que mora convosco.
17 Baisa makawala Guyau eisaiki Mosese
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 karaiwaga makwaisina paila kasi karaiwaga mina Isireli kidamwa bibokulaisi ovalu makwaina makateki bisaiki matausina.
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando chegardes à terra em que vos farei entrar,
19 Ka, kidamwa avaka kabinaila mi bagula, kukwatupalaisi sitana paila wala Guyau kala katukila.
19 ao comerdes do pão da terra, apresentareis oferta ao Senhor .
20 Avai tuta bukugabusi beredi, e kwematala makwaisina lokugabwaisi metoya mi tayoyuwa witi, bukusakaisi wala Guyau kala katukila. Bukuvigakaisi makawala wala lokuvigakaisi metoya witi lokutututaisi.
20 Das primícias da vossa farinha grossa apresentareis um bolo como oferta; como oferta da eira, assim o apresentareis.
21 Tuta baisa deli tuta oluvi, katukila magulona bikanigaga metoya beredi lokugigabwaisi bukusakaisi wala Guyau kala katukila.
21 Das primícias da vossa farinha grossa apresentareis ao Senhor oferta nas vossas gerações.
22 Mitaga kidamwa availa bivigimakavi wala bisula e gala bibokuli mimilisi karaiwaga makwaisina avaka Guyau leiluki Mosese.
22 Quando errardes e não cumprirdes todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
23 E kidamwa igau tuta oluvi mina Isireli gala wala bivagaisi vavagi komwaidona avaka Guyau leikaraiwogi Mosese.
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem mandado por Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas vossas gerações,
24 Kidamwa sula bivagaisi paila uula gala itapuloki ninasi tomota komwaidona, e matausina bisemakavaisi natana bulumakau namwala paila lula kwegubugabu e maiinela iiyomwasali Guyau nanola, deli kaula kalamatabwaila toyo waini. E katumkulovala semakavi magulona, matausina bisakaisi natana gota namwala bivigakaisi mitugaga semakavila.
24 será que, quando se fizer alguma coisa por ignorância e for encoberta aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor , com a sua oferta de manjares e libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
25 E tolula matauna ibodi bivagi paila kasi katumigileu tomota komwaidona paila si mitugaga kala ligaiwa, paila uula sula makwaina ivigimakavaisi mapaila bimaiyaisi si mitugaga semakavila bivigakaisi kaula semakavila baisa Guyau.
25 O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua oferta pelo pecado perante o Senhor , por causa do seu erro.
26 E komwaidona mina Isireli deli goli togilagala matausina eisilomlasi oluwalaisi mina Isireli, komwaidona wala si mitugaga biligaiwa, paila uula komwaidosi wala isim si mitugaga.
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel e mais ao estrangeiro que habita no meio deles, pois no erro foi envolvido todo o povo.
27 Mitaga kidamwa taitala tau iyopolasi wala imitugaga ibodi matauna bisemakavi natana navivila gota kwaitala kala taitu bivigaki mitugaga lulela.
27 Se alguma pessoa pecar por ignorância, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Metoya okabogabu lula tolula bigabu minana bivigaki mitugaga kala ligaiwa lulela paila bikatumigileu tau matauna la mitugaga, e Guyau bogwa biligaiwa la mitugaga.
28 O sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando pecar por ignorância perante o Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Karaiwaga makwaina bikaguliki availa availa matausina ivigimakavaisi wala imitugagasi kaina guma Isireli kaina togilagala deli eimilivalusi.
29 Para o natural dos filhos de Israel e para o estrangeiro que no meio deles habita, tereis a mesma lei para aquele que isso fizer por ignorância.
30 Mitaga kidamwa availa magila wala bimitugaga, kaina guma Isireli kaina togilagala, matauna bogwa eisula paila ivigaki Guyau gala kala kamaiaba, mapaila ibodi matauna bikaliga,
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa atrevidamente, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injuria ao Senhor ; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
31 paila uula ikoulovi Guyau e ikodidaimi kwaitala la karaiwaga. Matauna la kaliga kala pakula wala titoulela.
31 pois desprezou a palavra do Senhor e violou o seu mandamento; será eliminada essa pessoa, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Igau wala mina Isireli eititavinasi oviloupakala, e kwaitala tuta ibanaisi taitala sasi ikikapoli kai wa yam Sabate.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Iyosisi matauna iuyokaisi Mosese sola Eroni, deli goli komwaidosi mina Isireli,
33 Os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação.
34 ikatupipaisi matauna, paila uula gala itobu ninasi avaka ibodi bivigakaisi matauna.
34 Meteram-no em guarda, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Oluvi Guyau iluki Mosese kawala, “Ibodi wala bukukwatumataisi matauna. Komwaidosi mina Isireli ibodi bikabidikunaisi wala bikatumataisi matauna oyosewala mi kabosikaiwa.”
35 Então, disse o Senhor a Moisés: Tal homem será morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Mapaila komwaidona mina Isireli isunupuloiyaisi matauna metoya osi kabosikaiwa e ikabidikunaisi ikatumataisi matauna makawala Guyau eikaraiwogi bivagaisi.
36 Levou-o, pois, toda a congregação para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 E Guyau ikaraiwogi Mosese
37 Disse o Senhor a Moisés:
38 biluki mina Isireli kawala, “Bukubisitukwaisi yumiyami okaipagala kami kwama owokulula kwaivasi, e kukwauwaisi yatala yaburum wotunu kusipwaisi oyumiyami. Yokomi bukuvagaisi makawala bikanigaga baisa tubwa komwaidona.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nos cantos das suas vestes façam borlas pelas suas gerações; e as borlas em cada canto, presas por um cordão azul.
39 E yumiyami miyasina bivigaki biyoluluwaiyaimi, deli avai tuta bukugigisaisi miyasina e bukululuwaisi komwaidona ulo karaiwaga e bukukwabikuwolaisi makwaisina; tuvaila gala gagabila bukutotubulokaisi e bukubokulaisiga avaka ninami titoulemi mwada bukuvagaisi.
39 E as borlas estarão ali para que, vendo-as, vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor e os cumprais; não seguireis os desejos do vosso coração, nem os dos vossos olhos, após os quais andais adulterando,
40 E yumiyami miyasina biyoluluwaiyaimi bukukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga e deli bakabomaimi yokomi ulo tomota wala tatougu.
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e santos sereis a vosso Deus.
41 Yeigu Guyau mi Yaubada. Mayeigula lakatusunupuloiyaimi metoya Itipita kidamwa yeigu wala mi Yaubada. E yeigu goli Guyau.”
41 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?