Números 15
KIJ vs ACF
1 E Guyau isaiki Mosese
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 karaiwaga makwaisina paila kasi karaiwaga mina Isireli kidamwa bibokulaisi ovalu mapilana makateki bisaiki matausina.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 Kaina natana bulumakau namwala, kaina natana sipi namwala kaina natana sipi navivila, kaina natana gota ibodi bukusemakavaisi baisa Guyau paila bigubuki lula kwegubugabu, kaina mi semakavi paila bikibuboti mi biga katotila, kaina paila mi tagwala semakavila, kaina mi semakavi makawala lokuuvagaisi otutala mi tapwaroru pakala, e maiinela kaula lulela makwaisina biyomwasali nanola Guyau.
3 E ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício, para cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para fazerdes ao Senhor um cheiro suave de ovelhas ou gado,
4 — ausente —
4 Então aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor, por oferta de alimentos trará uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 — ausente —
5 E de vinho para libação prepararás a quarta parte de um him, para holocausto, ou para sacrifício para cada cordeiro;
6 Kidamwa bitugwali natana sipi namwala, pwarawa kala vakaila makawala kapoyu eitaguliki deli olibe bulamila kala kainaga yatala lukwava deli yayuwela sokopwana makwaisina ibodi bisemakavi, bivigaki kaula semakavila,
6 E para cada carneiro prepararás uma oferta de alimentos de duas décimas de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 yatala lukwavala waini deli yayuwela sokopwana deli wala biseguliki makwaisina, e maiinela lula makwaisina biyomwasali nanola Guyau.
7 E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor, em cheiro suave.
8 Kidamwa bitugwali natana bulumakau namwala baisa Guyau paila bigubuki lula kwegubugabu, kaina lulela paila bikamokwiti la biga katotila, kaina bivigaki kalubaila lulela,
8 E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício pacífico ao Senhor,
9 kaula semakavila, matauna bikau pwarawa kala vakaila makawala kapotolu eitaguliki deli yayu lukwavala olibe bulamila,
9 Com o novilho apresentarás uma oferta de alimentos de três décimas de flor de farinha misturada com a metade de um him de azeite.
10 deli yayu lukwavala waini biseguliki deli magulona e bisemakavi. E maiinela lula makwaisina biyomwasali nanola Guyau.
10 E de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 Baisa makawala guguwa makwaisina ibodi bisemakavi deli natana mauna minasina bulumakau namwala, kaina sipi namwala, kaina sipi navivila kaina natana gota,
11 Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou cabritos.
12 kidamwa bimai nayu kaina natonu bisemakavi, e makwaisina semakavi ituwoli tuvaila bikatumkulovi makawala mauna kasi bawa.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
13 Mina Isireli komwaidosi ibodi bivagaisi makawala avai tuta bisemakavaisi kaula semakavila, e maiinela lula makwaina biyomwasali nanola Guyau.
13 Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 Deli avai tuta wala taitala togilagala omi valu kaina tosiwosa kaina tosivagasi, bisemakavi kaula semakavila, makwaina goli maiinela tuta komwaidona iiyomwasali nanola Guyau, matauna ibodi bikikuli avaka kami karaiwaga.
14 Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro, ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele apresentar uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Tuta baisa deli tuta oluvi karaiwaga makwaina bisisu wala baisa yokomi mina Isireli deli baisa togilagala omi valu. Paila yokomi deli matausina makawala wala omatala Guyau.
15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Mapaila karaiwaga makwaina kami karaiwaga wala yokomi deli matausina.
16 Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
17 Baisa makawala Guyau eisaiki Mosese
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 karaiwaga makwaisina paila kasi karaiwaga mina Isireli kidamwa bibokulaisi ovalu makwaina makateki bisaiki matausina.
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de introduzir,
19 Ka, kidamwa avaka kabinaila mi bagula, kukwatupalaisi sitana paila wala Guyau kala katukila.
19 Acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então oferecereis ao Senhor oferta alçada.
20 Avai tuta bukugabusi beredi, e kwematala makwaisina lokugabwaisi metoya mi tayoyuwa witi, bukusakaisi wala Guyau kala katukila. Bukuvigakaisi makawala wala lokuvigakaisi metoya witi lokutututaisi.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta da eira, assim o oferecereis.
21 Tuta baisa deli tuta oluvi, katukila magulona bikanigaga metoya beredi lokugigabwaisi bukusakaisi wala Guyau kala katukila.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
22 Mitaga kidamwa availa bivigimakavi wala bisula e gala bibokuli mimilisi karaiwaga makwaisina avaka Guyau leiluki Mosese.
22 E, quando vierdes a errar, e não cumprirdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
23 E kidamwa igau tuta oluvi mina Isireli gala wala bivagaisi vavagi komwaidona avaka Guyau leikaraiwogi Mosese.
23 Tudo quanto o Senhor vos tem mandado por intermédio de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 Kidamwa sula bivagaisi paila uula gala itapuloki ninasi tomota komwaidona, e matausina bisemakavaisi natana bulumakau namwala paila lula kwegubugabu e maiinela iiyomwasali Guyau nanola, deli kaula kalamatabwaila toyo waini. E katumkulovala semakavi magulona, matausina bisakaisi natana gota namwala bivigakaisi mitugaga semakavila.
24 Será que, quando se fizer alguma coisa por ignorância, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, com a sua oferta de alimentos e libação conforme ao estatuto, e um bode para expiação do pecado.
25 E tolula matauna ibodi bivagi paila kasi katumigileu tomota komwaidona paila si mitugaga kala ligaiwa, paila uula sula makwaina ivigimakavaisi mapaila bimaiyaisi si mitugaga semakavila bivigakaisi kaula semakavila baisa Guyau.
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porquanto foi por ignorância; e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e a sua expiação do pecado perante o Senhor, por causa da sua ignorância.
26 E komwaidona mina Isireli deli goli togilagala matausina eisilomlasi oluwalaisi mina Isireli, komwaidona wala si mitugaga biligaiwa, paila uula komwaidosi wala isim si mitugaga.
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por ignorância sobreveio a todo o povo.
27 Mitaga kidamwa taitala tau iyopolasi wala imitugaga ibodi matauna bisemakavi natana navivila gota kwaitala kala taitu bivigaki mitugaga lulela.
27 E, se alguma alma pecar por ignorância, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
28 Metoya okabogabu lula tolula bigabu minana bivigaki mitugaga kala ligaiwa lulela paila bikatumigileu tau matauna la mitugaga, e Guyau bogwa biligaiwa la mitugaga.
28 E o sacerdote fará expiação pela pessoa que pecou, quando pecar por ignorância, perante o Senhor, fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Karaiwaga makwaina bikaguliki availa availa matausina ivigimakavaisi wala imitugagasi kaina guma Isireli kaina togilagala deli eimilivalusi.
29 Para o natural dos filhos de Israel, e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para aquele que pecar por ignorância.
30 Mitaga kidamwa availa magila wala bimitugaga, kaina guma Isireli kaina togilagala, matauna bogwa eisula paila ivigaki Guyau gala kala kamaiaba, mapaila ibodi matauna bikaliga,
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injuria ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo.
31 paila uula ikoulovi Guyau e ikodidaimi kwaitala la karaiwaga. Matauna la kaliga kala pakula wala titoulela.
31 Pois desprezou a palavra do Senhor, e anulou o seu mandamento; totalmente será extirpada aquela pessoa, a sua iniqüidade será sobre ela.
32 Igau wala mina Isireli eititavinasi oviloupakala, e kwaitala tuta ibanaisi taitala sasi ikikapoli kai wa yam Sabate.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Iyosisi matauna iuyokaisi Mosese sola Eroni, deli goli komwaidosi mina Isireli,
33 E os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 ikatupipaisi matauna, paila uula gala itobu ninasi avaka ibodi bivigakaisi matauna.
34 E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Oluvi Guyau iluki Mosese kawala, “Ibodi wala bukukwatumataisi matauna. Komwaidosi mina Isireli ibodi bikabidikunaisi wala bikatumataisi matauna oyosewala mi kabosikaiwa.”
35 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Certamente morrerá aquele homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Mapaila komwaidona mina Isireli isunupuloiyaisi matauna metoya osi kabosikaiwa e ikabidikunaisi ikatumataisi matauna makawala Guyau eikaraiwogi bivagaisi.
36 Então toda a congregação o tirou para fora do arraial, e o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 E Guyau ikaraiwogi Mosese
37 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
38 biluki mina Isireli kawala, “Bukubisitukwaisi yumiyami okaipagala kami kwama owokulula kwaivasi, e kukwauwaisi yatala yaburum wotunu kusipwaisi oyumiyami. Yokomi bukuvagaisi makawala bikanigaga baisa tubwa komwaidona.
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Que nas bordas das suas vestes façam franjas pelas suas gerações; e nas franjas das bordas ponham um cordão de azul.
39 E yumiyami miyasina bivigaki biyoluluwaiyaimi, deli avai tuta bukugigisaisi miyasina e bukululuwaisi komwaidona ulo karaiwaga e bukukwabikuwolaisi makwaisina; tuvaila gala gagabila bukutotubulokaisi e bukubokulaisiga avaka ninami titoulemi mwada bukuvagaisi.
39 E as franjas vos serão para que, vendo-as, vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os cumprais; e não seguireis o vosso coração, nem após os vossos olhos, pelos quais andais vos prostituindo.
40 E yumiyami miyasina biyoluluwaiyaimi bukukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga e deli bakabomaimi yokomi ulo tomota wala tatougu.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e santos sejais a vosso Deus.
41 Yeigu Guyau mi Yaubada. Mayeigula lakatusunupuloiyaimi metoya Itipita kidamwa yeigu wala mi Yaubada. E yeigu goli Guyau.”
41 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?