Números 11
KIJ vs NAA
1 Tomota ivitouulasi tabunobwana baisa Guyau paila kasi mwau. Tutala Guyau ilagi saina igibuluwa e iwitali kova ila baisa tomota. Kova igabu matausina e iyogagi kabulotala si kabosikaiwa.
1 O povo se queixou de sua sorte aos ouvidos do Senhor . Quando o Senhor ouviu as reclamações, sua ira se acendeu, e fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu algumas extremidades do arraial.
2 Tomota idousi baisa Mosese inigadasi paila pilasi, e Mosese inigada baisa Guyau e kova imata.
2 Então o povo clamou a Moisés. Este orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 Mapaila valu makwaina idokaisi Tabera. Paila la kova Guyau igabu matausina.
3 Por isso aquele lugar foi chamado de Taberá, porque o fogo do Senhor se havia acendido entre eles.
4 Mimilisi tomitawasi ikwaidadinasi deli mina Isireli, matausina saina kasi vikeiya paila gwaba. Deli goli mina Isireli titoulesi ivitouulasi takulukulu. Kawasi, “Mwadaga sitana kada gwabasi.
4 E o populacho que estava no meio deles veio a ter grande desejo das comidas dos egípcios. Também os filhos de Israel começaram a chorar outra vez, dizendo: — Quem nos dará carne para comer?
5 Itipita olumoulela takamkwamsi komwaidona yena avaka magidasi, e gala wala tamipumapusi. E ka, kululuwaisi susugelu, marena, lokwai, aniyani e dibirera!
5 Lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito. Que saudade dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos!
6 Mitaga baisa tuta da peulasi bogwa leiwokuva. Gala wala avaka bitakomasi mesinaku wala eiyam eiyam manawokuva wala!”
6 Mas agora a nossa alma está seca, e não vemos nada a não ser este maná.
7 (Mana makawala waituna kwekekita kala gigisa kwedigadegila wala.
7 O maná era como semente de coentro, e a sua aparência era semelhante à de bdélio.
8 — ausente —
8 O povo ia por toda parte e o colhia. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões. Depois o cozinhavam em panelas e dele faziam bolos. O sabor do maná era como o de bolos amassados com azeite.
9 — ausente —
9 Quando, de noite, descia o orvalho sobre o arraial, sobre este também caía o maná.
10 Mosese bogwa ilagi tomota komwaidosi si takulukulu tutala itotusi deli litusia omatala si buliyoyova. Matauna ikaiki nanola paila Guyau eigibuluwa baisa matausina.
10 Então Moisés ouviu como o povo chorava por famílias, cada um à porta da sua tenda. O Senhor ficou muito irado, e Moisés também não gostou daquilo.
11 E mapaila Mosese ikaibiga baisa Guyau, kawala, “Avaka uula kuvigakaigu saina gaga sainela? Avaka paila gala ayomwasali nanom? Avaka paila kusakaigu mwada ulo koni paila bayamati matausina tomota komwaidosi?
11 Moisés disse ao Senhor : — Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei favor aos teus olhos, visto que puseste sobre mim a carga de todo este povo?
12 Ka, gala goli yeigu abubuli matausina kaina launi matausina! Ki, avaka uula kulukwaigu mwada bavigaki makawala nakaivalulu e bakopwi matausina oyamagu makawala pwapwawa e balau osi pwaipwaia makubilana avaka m biga katotila baisa matausina?
12 Será que fui eu quem concebeu todo este povo? Será que fui eu quem o deu à luz, para que me digas que o leve no colo, como a babá leva a criança que mama, até a terra que prometeste dar a seus pais?
13 Ambaisa gagabila babani gwaba kala siniveka paila bibodi matausina tomota? Tuta komwaidona iyogugwesaisi wowogu paila wala gwaba.
13 Onde eu poderia conseguir carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: “Dê-nos carne para comer.”
14 Gala wala ibodaigu agumwaleta wala bayamati tomota komwaidosi kasi bawa makawala baisa kadai! Baisa gala ibodaigu bavauli!
14 Eu sozinho não posso levar todo este povo, pois é pesado demais para mim.
15 Gala wala magigu bukuyogililamaigu makawala lokuvigakaigu. Ka, kidamwa bukuvigakaigu makawala, e ibodi metoya om nokapisi bukukwatumataigu!”
15 Se me tratas assim, mata-me de uma vez. Se achei favor aos teus olhos, peço que não me deixes ver a minha miséria.
16 E Guyau iluki Mosese, kawala, “Kuvayouli tailuwolima tailuwoyu kaidadala valu matausina wala todidabala, e kumai matausina baisa yeigu ogu Buliyoyova, e kuluki matausina bitolisi okanivam.
16 O Senhor disse a Moisés: — Reúna para mim setenta homens dos anciãos de Israel, que você sabe que são anciãos e superintendentes do povo, e traga-os diante da tenda do encontro, para que estejam ali com você.
17 E yeigu babusi bawa babigitonaimi baisa, e bakau sitana ulo baloma avaka lasakaim e basaiki matausina. E oluvi matausina gagabila bipilasaimsi paila kasi karaiwaga matausina tomota, paila gala ibodi bukuwotitali kammwaleta.
17 Então descerei e ali falarei com você. Tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles; e eles ajudarão você a levar a carga do povo, para que você não tenha de levá-la sozinho.
18 E kuluki tomota, kawam, ‘Bukukikilaimi titoulemi paila nabwaia, paila bogwa bukukwamsi viliona. Paila Guyau bogwa eilagi mi takulukulu avaka kulilivalaisi paila mwada bukukwamsi kami gwaba e deli lokuninavilasi paila Itipita. Mitaga Guyau bogwa bisakaimi kami viliona, e yokomi ibodi goli bukukwamsi.
18 Diga ao povo: “Santifiquem-se para amanhã e vocês comerão carne, porque vocês choraram aos ouvidos do Senhor , dizendo: ‘Quem nos dará carne para comer? A vida era melhor no Egito.’” Por isso o Senhor lhes dará carne e vocês poderão comer.
19 E yokomi bukukomasi gala paila kwaitala yam wala, kaina kwaiyu, kaina kwailima, kaina kweluwotala, o kaina kweluwoyu yam,
19 Não comerão um dia, nem dois dias, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte,
20 mitaga natana wala namwaidona tubukona, e bukukwamsi wala e bikalimineiki ninami bukulagobasi. E baisa biviloubusi paila uula kukoulovaisi Guyau matauwena eisividulaimi baisa, e tuvaila lokutitamapusi baisa matauna mwada ibodi mokwita gala wala bukusilavaisi Itipita.’”
20 mas um mês inteiro, até que saia pelo nariz, até que fiquem com nojo dela, porque vocês rejeitaram o Senhor , que está no meio de vocês, e choraram diante dele, dizendo: “Por que saímos do Egito?”
21 Mosese iluki Guyau, kawala, “Yeigu wala ka! Akukugwai 600, 000 tomota e yoku lokulivala mwada bogwa bukusaiki kasi viliona avaka bibodi natana tubukona namwaidona ke?
21 Moisés, porém, respondeu: — Este povo no meio do qual estou é de seiscentos mil homens em pé, e tu dizes: “Eu lhes darei carne, e eles a comerão durante um mês inteiro.”
22 Ammakawala bakakatumataisi bulumakau deli sipi kala bawa avaka bibodi matausina ke? E ki! Kudoki tuvaila yenala bolita bibodi matausina?”
22 Quantos rebanhos de ovelhas e de gado teríamos de matar, para que tivessem o suficiente? Ou será que bastaria, se ajuntássemos para eles todos os peixes do mar?
23 E Guyau ivitakauloki, kawala, “Ki, kudoki ulo peuligaga isim kala kalitutila? Kutokavata igau makateki bukugisi, kaina makwaisina vavagi avaka lalilivali biviloubusisi kaina gala.”
23 Porém o Senhor respondeu a Moisés: — Será que a mão do
24 E Mosese isunapula iluki tomota avaka Guyau eilivala. Ikatuguguli tailuwolima tailuwoyu tokugwa isaiki kabasi itoulaisi itopataisi Buliyoyova.
24 Moisés saiu e contou ao povo as palavras do Senhor . Ele reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os pôs ao redor da tenda.
25 Oluvi Guyau ibusi olumoulela lowalowa e ilivala baisa matauna. Ikau sitana la baloma avaka bogwa leisaiki Mosese e isaiki matausina tailuwolima tailuwoyu tokugwa. Avai tuta baloma imakaia matausina, e ivitouulasi iwakulasi makawala mina vitoubobuta, mitaga gala tuta kaduwonaku.
25 Então o Senhor desceu na nuvem e falou com Moisés. E, tirando do Espírito que estava sobre Moisés, o pôs sobre aqueles setenta anciãos. Quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas isto nunca mais se repetiu.
26 E taiyu matausina tailuwolima tailuwoyu tokugwa, Elidada sola Medada, eisisuaisi wala okabosikaiwa e gala ilokaiasi oBuliyoyova. E baisa okabosikaiwa wala baloma leimakaia matausina, e matausina kasitaiyu tuvaila ivitouulasi iwakulasi makawala mina vitoubobuta.
26 Porém dois homens ficaram no arraial. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito repousou sobre eles, porque estavam entre os inscritos, mesmo que não tivessem ido até a tenda; e profetizavam no arraial.
27 E taitala totubovau isakaula ilokaia Mosese e iluki avaka kasitaiyu Elidada sola Medada eivagaisi.
27 Então um jovem correu e anunciou a Moisés: — Eldade e Medade estão profetizando no arraial.
28 Mitaga taitala tau yagala Yosuwa, matauna Nuni latula, isisu, e matauna Mosese kala topilasi metoya ola tuta gwadi e lagaila. E matauna Yosuwa iluki Mosese, kawala, “Wa, tomwaya, kusilibodi matausina.”
28 Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: — Moisés, meu senhor, ordene que parem com isso.
29 E Mosese ivitakaula, kawala, “Ki, yoku bogwa kuyebwaili bukupilasi ulo wotetila? Ka, yeigu nanogu mwada Guyau bisaiki la baloma baisa la tomota komwaidosi, e bivigaki biwakulasi makawala mina vitoubobuta.”
29 Porém Moisés lhe disse: — Você está com ciúmes por mim? Eu gostaria que todo o povo do
30 Oluvi Mosese deli matausina tailuwolima tailuwoyu tokugwala Isireli ikaimilavausi okabosikaiwa.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 E nanakwa goli Guyau iwitali kwaitala yagila e imai gogoila metoya obolita e iyokakailasi odabala wala pwaipwaia. E minasina itolisi osi kabosikaiwa deli itoulaisi itapataisi valu deli udilela komwaidona maunawokuva wala.
31 Então soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial em todas as direções, numa extensão de cerca de um dia de caminhada, a uma altura de quase um metro sobre a terra.
32 Mapaila yam makwaina deli bogi makwaina deli yam omitasi, tomota si paisewa yayosa wala minasina gogoila, e gala taitala iyosi mokaila ibusi makawala lakatuyu petala kaula (1,000 kg). Ikatugaiyaisi minasina kidamwa bikali osi kabosikaiwa komwaidona.
32 Todo aquele dia e toda aquela noite, e também no dia seguinte, o povo se levantou e recolheu as codornizes; o que menos recolheu teve dez montões; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 E bogwa makawala saina bidubadu viliona paila matausina bikamkwamsi. Mitaga Guyau igibuluwa baisa tomota mapaila itagwala kwaitala lelia bikaloubusi, e bidubadu matausina ikaligasi.
33 Enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, a ira do Senhor se acendeu contra o povo, e o feriu com uma terrível praga.
34 Mapaila valu mapilana idokaisi Lakala Vikeiya, paila valu mapilana ibakwaisi tomota matausina ikavikeiyasi paila gwaba.
34 Por isso aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, porque ali foi sepultado o povo que teve o desejo das comidas dos egípcios.
35 E metoya baisa igalasi ilosi mapilana Asaroti e baisa ibudaisi si kabosikaiwa.
35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote e ali ficou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?