Números 11

KIJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tomota ivitouulasi tabunobwana baisa Guyau paila kasi mwau. Tutala Guyau ilagi saina igibuluwa e iwitali kova ila baisa tomota. Kova igabu matausina e iyogagi kabulotala si kabosikaiwa.
1 E aconteceu que, queixando-se o povo, era mal aos ouvidos do Senhor ; porque o Senhor ouviu-o, e a sua ira se acendeu, e o fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 Tomota idousi baisa Mosese inigadasi paila pilasi, e Mosese inigada baisa Guyau e kova imata.
2 Então, o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 Mapaila valu makwaina idokaisi Tabera. Paila la kova Guyau igabu matausina.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Mimilisi tomitawasi ikwaidadinasi deli mina Isireli, matausina saina kasi vikeiya paila gwaba. Deli goli mina Isireli titoulesi ivitouulasi takulukulu. Kawasi, “Mwadaga sitana kada gwabasi.
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Itipita olumoulela takamkwamsi komwaidona yena avaka magidasi, e gala wala tamipumapusi. E ka, kululuwaisi susugelu, marena, lokwai, aniyani e dibirera!
5 Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 Mitaga baisa tuta da peulasi bogwa leiwokuva. Gala wala avaka bitakomasi mesinaku wala eiyam eiyam manawokuva wala!”
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 (Mana makawala waituna kwekekita kala gigisa kwedigadegila wala.
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 — ausente —
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 — ausente —
9 E, quando o orvalho descia, de noite, sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 Mosese bogwa ilagi tomota komwaidosi si takulukulu tutala itotusi deli litusia omatala si buliyoyova. Matauna ikaiki nanola paila Guyau eigibuluwa baisa matausina.
10 Então, Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 E mapaila Mosese ikaibiga baisa Guyau, kawala, “Avaka uula kuvigakaigu saina gaga sainela? Avaka paila gala ayomwasali nanom? Avaka paila kusakaigu mwada ulo koni paila bayamati matausina tomota komwaidosi?
11 E disse Moisés ao Senhor : Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, que pusesses sobre mim a carga de todo este povo?
12 Ka, gala goli yeigu abubuli matausina kaina launi matausina! Ki, avaka uula kulukwaigu mwada bavigaki makawala nakaivalulu e bakopwi matausina oyamagu makawala pwapwawa e balau osi pwaipwaia makubilana avaka m biga katotila baisa matausina?
12 Concebi eu, porventura, todo este povo? Gerei-o eu para que me dissesses que o levasse ao colo, como o aio leva o que cria, à terra que juraste a seus pais?
13 Ambaisa gagabila babani gwaba kala siniveka paila bibodi matausina tomota? Tuta komwaidona iyogugwesaisi wowogu paila wala gwaba.
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 Gala wala ibodaigu agumwaleta wala bayamati tomota komwaidosi kasi bawa makawala baisa kadai! Baisa gala ibodaigu bavauli!
14 eu sozinho não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 Gala wala magigu bukuyogililamaigu makawala lokuvigakaigu. Ka, kidamwa bukuvigakaigu makawala, e ibodi metoya om nokapisi bukukwatumataigu!”
15 E, se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
16 E Guyau iluki Mosese, kawala, “Kuvayouli tailuwolima tailuwoyu kaidadala valu matausina wala todidabala, e kumai matausina baisa yeigu ogu Buliyoyova, e kuluki matausina bitolisi okanivam.
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali se porão contigo.
17 E yeigu babusi bawa babigitonaimi baisa, e bakau sitana ulo baloma avaka lasakaim e basaiki matausina. E oluvi matausina gagabila bipilasaimsi paila kasi karaiwaga matausina tomota, paila gala ibodi bukuwotitali kammwaleta.
17 Então, eu descerei, e ali falarei contigo, e tirarei do Espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu sozinho o não leves.
18 E kuluki tomota, kawam, ‘Bukukikilaimi titoulemi paila nabwaia, paila bogwa bukukwamsi viliona. Paila Guyau bogwa eilagi mi takulukulu avaka kulilivalaisi paila mwada bukukwamsi kami gwaba e deli lokuninavilasi paila Itipita. Mitaga Guyau bogwa bisakaimi kami viliona, e yokomi ibodi goli bukukwamsi.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor , dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 E yokomi bukukomasi gala paila kwaitala yam wala, kaina kwaiyu, kaina kwailima, kaina kweluwotala, o kaina kweluwoyu yam,
19 não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 mitaga natana wala namwaidona tubukona, e bukukwamsi wala e bikalimineiki ninami bukulagobasi. E baisa biviloubusi paila uula kukoulovaisi Guyau matauwena eisividulaimi baisa, e tuvaila lokutitamapusi baisa matauna mwada ibodi mokwita gala wala bukusilavaisi Itipita.’”
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes ao Senhor , que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Mosese iluki Guyau, kawala, “Yeigu wala ka! Akukugwai 600, 000 tomota e yoku lokulivala mwada bogwa bukusaiki kasi viliona avaka bibodi natana tubukona namwaidona ke?
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Ammakawala bakakatumataisi bulumakau deli sipi kala bawa avaka bibodi matausina ke? E ki! Kudoki tuvaila yenala bolita bibodi matausina?”
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
23 E Guyau ivitakauloki, kawala, “Ki, kudoki ulo peuligaga isim kala kalitutila? Kutokavata igau makateki bukugisi, kaina makwaisina vavagi avaka lalilivali biviloubusisi kaina gala.”
23 Porém o Senhor disse a Moisés: Seria, pois, encurtada a mão do Senhor ? Agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não.
24 E Mosese isunapula iluki tomota avaka Guyau eilivala. Ikatuguguli tailuwolima tailuwoyu tokugwa isaiki kabasi itoulaisi itopataisi Buliyoyova.
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs em roda da tenda.
25 Oluvi Guyau ibusi olumoulela lowalowa e ilivala baisa matauna. Ikau sitana la baloma avaka bogwa leisaiki Mosese e isaiki matausina tailuwolima tailuwoyu tokugwa. Avai tuta baloma imakaia matausina, e ivitouulasi iwakulasi makawala mina vitoubobuta, mitaga gala tuta kaduwonaku.
25 Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
26 E taiyu matausina tailuwolima tailuwoyu tokugwa, Elidada sola Medada, eisisuaisi wala okabosikaiwa e gala ilokaiasi oBuliyoyova. E baisa okabosikaiwa wala baloma leimakaia matausina, e matausina kasitaiyu tuvaila ivitouulasi iwakulasi makawala mina vitoubobuta.
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e o nome do outro, Medade; e repousou sobre eles o Espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 E taitala totubovau isakaula ilokaia Mosese e iluki avaka kasitaiyu Elidada sola Medada eivagaisi.
27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Mitaga taitala tau yagala Yosuwa, matauna Nuni latula, isisu, e matauna Mosese kala topilasi metoya ola tuta gwadi e lagaila. E matauna Yosuwa iluki Mosese, kawala, “Wa, tomwaya, kusilibodi matausina.”
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Senhor meu, Moisés, proíbe-lho.
29 E Mosese ivitakaula, kawala, “Ki, yoku bogwa kuyebwaili bukupilasi ulo wotetila? Ka, yeigu nanogu mwada Guyau bisaiki la baloma baisa la tomota komwaidosi, e bivigaki biwakulasi makawala mina vitoubobuta.”
29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
30 Oluvi Mosese deli matausina tailuwolima tailuwoyu tokugwala Isireli ikaimilavausi okabosikaiwa.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 E nanakwa goli Guyau iwitali kwaitala yagila e imai gogoila metoya obolita e iyokakailasi odabala wala pwaipwaia. E minasina itolisi osi kabosikaiwa deli itoulaisi itapataisi valu deli udilela komwaidona maunawokuva wala.
31 Então, soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia de uma banda, e quase caminho de um dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a terra.
32 Mapaila yam makwaina deli bogi makwaina deli yam omitasi, tomota si paisewa yayosa wala minasina gogoila, e gala taitala iyosi mokaila ibusi makawala lakatuyu petala kaula (1,000 kg). Ikatugaiyaisi minasina kidamwa bikali osi kabosikaiwa komwaidona.
32 Então, o povo se levantou todo aquele dia, e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 E bogwa makawala saina bidubadu viliona paila matausina bikamkwamsi. Mitaga Guyau igibuluwa baisa tomota mapaila itagwala kwaitala lelia bikaloubusi, e bidubadu matausina ikaligasi.
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga muito grande.
34 Mapaila valu mapilana idokaisi Lakala Vikeiya, paila valu mapilana ibakwaisi tomota matausina ikavikeiyasi paila gwaba.
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 E metoya baisa igalasi ilosi mapilana Asaroti e baisa ibudaisi si kabosikaiwa.
35 De Quibrote-Hataavá caminhou o povo para Hazerote e parou em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra