Romanos 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Aza a Yahuda aꞌa̱ n ili i roku iꞌya ama ɗa a buwai bawu aꞌa̱ri n iꞌya? Ndya i lobonoi a kiɗa le baci acombi?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 I lobono ta̱ a ire ushani! Ure u kagita̱ u ɗa, Kashila̱ ka wushunku ta̱ aza a Yahuda n akani a ne.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Mayun ɗa aza roku a le a wushuki n akani yi wa. Nala wa ɓishinka Kashila̱ uyan ili iꞌya u zuwamgbanai ɗa?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Ko kenu! Ko ya dem u woko baci uza u kaɓan, Kashila̱ ka̱ ta̱ pini uza u mayun. Tagara̱da u Kashila̱ u dansa ta̱ ukuna u ne,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Aza roku a dana ta̱, “Tsu yan baci unyushi, nala u wenike ta̱ a kateshe Kashila̱ uza u maci ɗa. Adama a nala tsu dana ɗe la vi Kashila̱ ka nusa ta̱ u foro tsu baci.” (N pana ta̱ ama a danai nala.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Shegai nala wa̱ri wa! Mayun ɗa baci Kashila̱ ka tsu yansa ili i shinga wa, wa fuɗa wa yanka likimba afada wa.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Uza roku u dana ta̱, “N yan baci kaɓan, kpam kaɓan ka va̱ ka wenikei ili iꞌya Kashila̱ ka danai mayun ɗa kpam ka na̱ka̱ yi tsupige, niɗa Kashila̱ ka dana mpa uza u unyushi u cingi u ɗa aku u yan mu mavura?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Nala baci wa̱ri, ya fuɗa ta̱ kpam ya dana, “A̱sa̱ka̱ tsu lyai kapala n uyansa unyushi u cingi tsa̱ra̱ u woko utsa̱ra̱ u tsupige u Kashila̱.” Ama roku a tonuko tsu ta̱ kagbani a da ucun u uwenishike u nala vi u ɗa tsa yansa. Shegai nala wa̱ri wa! Kashila̱ ka yan le ta̱ mavura a ili iꞌya a yansai.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Dana ɗa tsa ciga tsu dana a̱tsu aza ɗa tsa̱ri aza a Yahuda tsu la aza ɗa a buwai ɗa? Nala wa! Tsu wenike ɗa̱ ɗe an unyushi u cingi wa tono n ama gba̱; wata, aza a Yahuda n Awulawa.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Tagara̱da u Kashila̱ u tonuko tsu ta̱,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Uza u kakiri wa̱ la wa.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Gba̱ le a kpatala̱ka ɗe Kashila̱ kucina̱.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Kadyanshi ka le kasaun ka ukukpi.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “A tsu rongo ta̱ uyansa una̱ u cingi u ɗa wa̱ri akoni a de.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Ufoɓusi u ɗa aꞌa̱ri maco tsa̱ra̱ a wuna ama.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 A asu u ɗa dem a banai a tsu tuko ta̱ uwacinsa n upana u ikyamba.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 A tsu yan ili iꞌya ya zuwa ama a rongo na̱ ndishi n shinga n atoku wa.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “A tsu pana gba̱m uwonvo u Kashila̱ wa.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Tsu reve ta̱ gai ili iꞌya gba̱ Mele ma danai, ma dana ta̱ iꞌya a kaci ka aza ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱i ma. Nala wa̱ri tsa̱ra̱ ama gba̱ a namba ili i udana, kpam kotsu gba̱ likimba u reve an wa̱ri a kere ka afada a Kashila̱.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Uza wa fuɗa wa woko uza u maci n Kashila̱ a asu u utono u Mele wa, kpaci manyan ma Mele ma la wa. Ili iꞌya Mele ma tsu yan iꞌya ma zuwa tsu tsu reve an tsu yain unyushi u cingi.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Shegai gogo‑na Kashila̱ ka wenike ta̱ ure u roku kau u ugonuko ama a woko ama a maci. Mele mi n ikorongi i ntsumate a yan ta̱ kadyanshi ka ure u na vi, shegai a asu u una̱ka̱ Mele ma Musa karinga̱ ɗa wa.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Kashila̱ ka gonuko ta̱ ama a woko ama a maci a wushuku baci n Yesu Kawauwi u takpa le unyushi u cingi u le. Kpam gba̱ ama a ka tsa̱ra̱ ta̱ uwauwa a asu u ure u te u na vi, ko an ya baci aꞌa̱ri ko tani ndya baci a yain.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Ya dem yan ta̱ unyushi u cingi, kpam tsu gusa̱ ta̱ a tsupige tsu Kashila̱.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Shegai Kashila̱ ka gonuko le ta̱ a wokoi dere a asu u ukuna u shinga u ne u ɗa u nekei gbani. U yan ta̱ nala vi a asu u Yesu Kawauwi, uza ɗa u wutukpa̱ tsu u takpai unyushi u cingi u tsunu.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Kpaci Kashila̱ ka neke ta̱ Yesu Kawauwi tsa̱ra̱ u takpa mavura ma unyushi u cingi u ama tsa̱ra̱ Kashila̱ ka pana kpam upan u le wa. Kashila̱ ka gonuko ta̱ ama a woko dere a wushuku baci Kawauwi ka wotsongi mpasa n ne, an u nekei uma u ne uɗara̱kpa† adama a le. Kashila̱ uza u ahankuri ɗa kpam u tsu yansa ta̱ ukuna dere. Nala wa̱ri caupa, an bawu u tsu yan ama mavura adama a unyushi u cingi u le.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Kpam Kashila̱ ka neke ta̱ Yesu tsa̱ra̱ u wenike an u yain ili iꞌya iꞌa̱ri dere. Gogo‑na u gonuko ɗe aza a unyushi u cingi a woko dere a kapala ka ne adama a ɗa a wushuki n Yesu.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Nala baci, nte kalen ka ara̱ɗi a tsunu? Nte tani ka̱ri! An Kashila̱ ka wusha tsu, adama a ili i shinga iꞌya tsu yain ɗa wa. Adama a upityanangu u tsunu u ɗa.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Kashila̱ ka gonuko tsu ta̱ tsu wokoi dere a kapala ka ne adama a ɗa tsu wushuki, shegai adama a ɗa tsu tonoi Mele mi u ɗa wa.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Kashila̱ ka̱ adama a aza a Yahuda koshi ɗa? Aꞌa! Kashila̱ ka̱ ta̱ dem adama a Awulawa. Mayun, ka Awulawa ka dem.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Kashila̱ ka te ka koshi, kpam ure u te u ɗa koshi u ɗa u tsu wusha ama. U tsu gonuko ta̱ ama a woko dere a kapala ka ne a wushuku baci n eyi. U woko she aza a Yahuda ko Awulawa wa.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Gogo‑na an tsu tsa̱ra̱i upityanangu, tsu vuta̱la̱ Mele mi ɗa? Ko kenu! Upityanangu u ɗa u zuwa tsu tsu woko ili iꞌya Mele mi ma ciga tsu tsu woko mayun.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.