Romanos 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aza a Yahuda aꞌa̱ n ili i roku iꞌya ama ɗa a buwai bawu aꞌa̱ri n iꞌya? Ndya i lobonoi a kiɗa le baci acombi?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 I lobono ta̱ a ire ushani! Ure u kagita̱ u ɗa, Kashila̱ ka wushunku ta̱ aza a Yahuda n akani a ne.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Mayun ɗa aza roku a le a wushuki n akani yi wa. Nala wa ɓishinka Kashila̱ uyan ili iꞌya u zuwamgbanai ɗa?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ko kenu! Ko ya dem u woko baci uza u kaɓan, Kashila̱ ka̱ ta̱ pini uza u mayun. Tagara̱da u Kashila̱ u dansa ta̱ ukuna u ne,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Aza roku a dana ta̱, “Tsu yan baci unyushi, nala u wenike ta̱ a kateshe Kashila̱ uza u maci ɗa. Adama a nala tsu dana ɗe la vi Kashila̱ ka nusa ta̱ u foro tsu baci.” (N pana ta̱ ama a danai nala.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Shegai nala wa̱ri wa! Mayun ɗa baci Kashila̱ ka tsu yansa ili i shinga wa, wa fuɗa wa yanka likimba afada wa.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Uza roku u dana ta̱, “N yan baci kaɓan, kpam kaɓan ka va̱ ka wenikei ili iꞌya Kashila̱ ka danai mayun ɗa kpam ka na̱ka̱ yi tsupige, niɗa Kashila̱ ka dana mpa uza u unyushi u cingi u ɗa aku u yan mu mavura?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Nala baci wa̱ri, ya fuɗa ta̱ kpam ya dana, “A̱sa̱ka̱ tsu lyai kapala n uyansa unyushi u cingi tsa̱ra̱ u woko utsa̱ra̱ u tsupige u Kashila̱.” Ama roku a tonuko tsu ta̱ kagbani a da ucun u uwenishike u nala vi u ɗa tsa yansa. Shegai nala wa̱ri wa! Kashila̱ ka yan le ta̱ mavura a ili iꞌya a yansai.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Dana ɗa tsa ciga tsu dana a̱tsu aza ɗa tsa̱ri aza a Yahuda tsu la aza ɗa a buwai ɗa? Nala wa! Tsu wenike ɗa̱ ɗe an unyushi u cingi wa tono n ama gba̱; wata, aza a Yahuda n Awulawa.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Tagara̱da u Kashila̱ u tonuko tsu ta̱,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Uza u kakiri wa̱ la wa.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Gba̱ le a kpatala̱ka ɗe Kashila̱ kucina̱.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Kadyanshi ka le kasaun ka ukukpi.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “A tsu rongo ta̱ uyansa una̱ u cingi u ɗa wa̱ri akoni a de.”
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Ufoɓusi u ɗa aꞌa̱ri maco tsa̱ra̱ a wuna ama.
15 Eles se apressam para matar.
16 A asu u ɗa dem a banai a tsu tuko ta̱ uwacinsa n upana u ikyamba.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 A tsu yan ili iꞌya ya zuwa ama a rongo na̱ ndishi n shinga n atoku wa.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “A tsu pana gba̱m uwonvo u Kashila̱ wa.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Tsu reve ta̱ gai ili iꞌya gba̱ Mele ma danai, ma dana ta̱ iꞌya a kaci ka aza ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱i ma. Nala wa̱ri tsa̱ra̱ ama gba̱ a namba ili i udana, kpam kotsu gba̱ likimba u reve an wa̱ri a kere ka afada a Kashila̱.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Uza wa fuɗa wa woko uza u maci n Kashila̱ a asu u utono u Mele wa, kpaci manyan ma Mele ma la wa. Ili iꞌya Mele ma tsu yan iꞌya ma zuwa tsu tsu reve an tsu yain unyushi u cingi.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Shegai gogo‑na Kashila̱ ka wenike ta̱ ure u roku kau u ugonuko ama a woko ama a maci. Mele mi n ikorongi i ntsumate a yan ta̱ kadyanshi ka ure u na vi, shegai a asu u una̱ka̱ Mele ma Musa karinga̱ ɗa wa.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Kashila̱ ka gonuko ta̱ ama a woko ama a maci a wushuku baci n Yesu Kawauwi u takpa le unyushi u cingi u le. Kpam gba̱ ama a ka tsa̱ra̱ ta̱ uwauwa a asu u ure u te u na vi, ko an ya baci aꞌa̱ri ko tani ndya baci a yain.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Ya dem yan ta̱ unyushi u cingi, kpam tsu gusa̱ ta̱ a tsupige tsu Kashila̱.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Shegai Kashila̱ ka gonuko le ta̱ a wokoi dere a asu u ukuna u shinga u ne u ɗa u nekei gbani. U yan ta̱ nala vi a asu u Yesu Kawauwi, uza ɗa u wutukpa̱ tsu u takpai unyushi u cingi u tsunu.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Kpaci Kashila̱ ka neke ta̱ Yesu Kawauwi tsa̱ra̱ u takpa mavura ma unyushi u cingi u ama tsa̱ra̱ Kashila̱ ka pana kpam upan u le wa. Kashila̱ ka gonuko ta̱ ama a woko dere a wushuku baci Kawauwi ka wotsongi mpasa n ne, an u nekei uma u ne uɗara̱kpa† adama a le. Kashila̱ uza u ahankuri ɗa kpam u tsu yansa ta̱ ukuna dere. Nala wa̱ri caupa, an bawu u tsu yan ama mavura adama a unyushi u cingi u le.
25 — ausente —
26 Kpam Kashila̱ ka neke ta̱ Yesu tsa̱ra̱ u wenike an u yain ili iꞌya iꞌa̱ri dere. Gogo‑na u gonuko ɗe aza a unyushi u cingi a woko dere a kapala ka ne adama a ɗa a wushuki n Yesu.
26 — ausente —
27 Nala baci, nte kalen ka ara̱ɗi a tsunu? Nte tani ka̱ri! An Kashila̱ ka wusha tsu, adama a ili i shinga iꞌya tsu yain ɗa wa. Adama a upityanangu u tsunu u ɗa.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Kashila̱ ka gonuko tsu ta̱ tsu wokoi dere a kapala ka ne adama a ɗa tsu wushuki, shegai adama a ɗa tsu tonoi Mele mi u ɗa wa.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Kashila̱ ka̱ adama a aza a Yahuda koshi ɗa? Aꞌa! Kashila̱ ka̱ ta̱ dem adama a Awulawa. Mayun, ka Awulawa ka dem.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Kashila̱ ka te ka koshi, kpam ure u te u ɗa koshi u ɗa u tsu wusha ama. U tsu gonuko ta̱ ama a woko dere a kapala ka ne a wushuku baci n eyi. U woko she aza a Yahuda ko Awulawa wa.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Gogo‑na an tsu tsa̱ra̱i upityanangu, tsu vuta̱la̱ Mele mi ɗa? Ko kenu! Upityanangu u ɗa u zuwa tsu tsu woko ili iꞌya Mele mi ma ciga tsu tsu woko mayun.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.