Romanos 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aza a Yahuda aꞌa̱ n ili i roku iꞌya ama ɗa a buwai bawu aꞌa̱ri n iꞌya? Ndya i lobonoi a kiɗa le baci acombi?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 I lobono ta̱ a ire ushani! Ure u kagita̱ u ɗa, Kashila̱ ka wushunku ta̱ aza a Yahuda n akani a ne.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Mayun ɗa aza roku a le a wushuki n akani yi wa. Nala wa ɓishinka Kashila̱ uyan ili iꞌya u zuwamgbanai ɗa?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Ko kenu! Ko ya dem u woko baci uza u kaɓan, Kashila̱ ka̱ ta̱ pini uza u mayun. Tagara̱da u Kashila̱ u dansa ta̱ ukuna u ne,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Aza roku a dana ta̱, “Tsu yan baci unyushi, nala u wenike ta̱ a kateshe Kashila̱ uza u maci ɗa. Adama a nala tsu dana ɗe la vi Kashila̱ ka nusa ta̱ u foro tsu baci.” (N pana ta̱ ama a danai nala.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Shegai nala wa̱ri wa! Mayun ɗa baci Kashila̱ ka tsu yansa ili i shinga wa, wa fuɗa wa yanka likimba afada wa.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Uza roku u dana ta̱, “N yan baci kaɓan, kpam kaɓan ka va̱ ka wenikei ili iꞌya Kashila̱ ka danai mayun ɗa kpam ka na̱ka̱ yi tsupige, niɗa Kashila̱ ka dana mpa uza u unyushi u cingi u ɗa aku u yan mu mavura?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Nala baci wa̱ri, ya fuɗa ta̱ kpam ya dana, “A̱sa̱ka̱ tsu lyai kapala n uyansa unyushi u cingi tsa̱ra̱ u woko utsa̱ra̱ u tsupige u Kashila̱.” Ama roku a tonuko tsu ta̱ kagbani a da ucun u uwenishike u nala vi u ɗa tsa yansa. Shegai nala wa̱ri wa! Kashila̱ ka yan le ta̱ mavura a ili iꞌya a yansai.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Dana ɗa tsa ciga tsu dana a̱tsu aza ɗa tsa̱ri aza a Yahuda tsu la aza ɗa a buwai ɗa? Nala wa! Tsu wenike ɗa̱ ɗe an unyushi u cingi wa tono n ama gba̱; wata, aza a Yahuda n Awulawa.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Tagara̱da u Kashila̱ u tonuko tsu ta̱,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Uza u kakiri wa̱ la wa.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Gba̱ le a kpatala̱ka ɗe Kashila̱ kucina̱.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Kadyanshi ka le kasaun ka ukukpi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “A tsu rongo ta̱ uyansa una̱ u cingi u ɗa wa̱ri akoni a de.”
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Ufoɓusi u ɗa aꞌa̱ri maco tsa̱ra̱ a wuna ama.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 A asu u ɗa dem a banai a tsu tuko ta̱ uwacinsa n upana u ikyamba.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 A tsu yan ili iꞌya ya zuwa ama a rongo na̱ ndishi n shinga n atoku wa.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “A tsu pana gba̱m uwonvo u Kashila̱ wa.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tsu reve ta̱ gai ili iꞌya gba̱ Mele ma danai, ma dana ta̱ iꞌya a kaci ka aza ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱i ma. Nala wa̱ri tsa̱ra̱ ama gba̱ a namba ili i udana, kpam kotsu gba̱ likimba u reve an wa̱ri a kere ka afada a Kashila̱.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Uza wa fuɗa wa woko uza u maci n Kashila̱ a asu u utono u Mele wa, kpaci manyan ma Mele ma la wa. Ili iꞌya Mele ma tsu yan iꞌya ma zuwa tsu tsu reve an tsu yain unyushi u cingi.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Shegai gogo‑na Kashila̱ ka wenike ta̱ ure u roku kau u ugonuko ama a woko ama a maci. Mele mi n ikorongi i ntsumate a yan ta̱ kadyanshi ka ure u na vi, shegai a asu u una̱ka̱ Mele ma Musa karinga̱ ɗa wa.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Kashila̱ ka gonuko ta̱ ama a woko ama a maci a wushuku baci n Yesu Kawauwi u takpa le unyushi u cingi u le. Kpam gba̱ ama a ka tsa̱ra̱ ta̱ uwauwa a asu u ure u te u na vi, ko an ya baci aꞌa̱ri ko tani ndya baci a yain.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Ya dem yan ta̱ unyushi u cingi, kpam tsu gusa̱ ta̱ a tsupige tsu Kashila̱.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Shegai Kashila̱ ka gonuko le ta̱ a wokoi dere a asu u ukuna u shinga u ne u ɗa u nekei gbani. U yan ta̱ nala vi a asu u Yesu Kawauwi, uza ɗa u wutukpa̱ tsu u takpai unyushi u cingi u tsunu.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kpaci Kashila̱ ka neke ta̱ Yesu Kawauwi tsa̱ra̱ u takpa mavura ma unyushi u cingi u ama tsa̱ra̱ Kashila̱ ka pana kpam upan u le wa. Kashila̱ ka gonuko ta̱ ama a woko dere a wushuku baci Kawauwi ka wotsongi mpasa n ne, an u nekei uma u ne uɗara̱kpa† adama a le. Kashila̱ uza u ahankuri ɗa kpam u tsu yansa ta̱ ukuna dere. Nala wa̱ri caupa, an bawu u tsu yan ama mavura adama a unyushi u cingi u le.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Kpam Kashila̱ ka neke ta̱ Yesu tsa̱ra̱ u wenike an u yain ili iꞌya iꞌa̱ri dere. Gogo‑na u gonuko ɗe aza a unyushi u cingi a woko dere a kapala ka ne adama a ɗa a wushuki n Yesu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nala baci, nte kalen ka ara̱ɗi a tsunu? Nte tani ka̱ri! An Kashila̱ ka wusha tsu, adama a ili i shinga iꞌya tsu yain ɗa wa. Adama a upityanangu u tsunu u ɗa.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Kashila̱ ka gonuko tsu ta̱ tsu wokoi dere a kapala ka ne adama a ɗa tsu wushuki, shegai adama a ɗa tsu tonoi Mele mi u ɗa wa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Kashila̱ ka̱ adama a aza a Yahuda koshi ɗa? Aꞌa! Kashila̱ ka̱ ta̱ dem adama a Awulawa. Mayun, ka Awulawa ka dem.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Kashila̱ ka te ka koshi, kpam ure u te u ɗa koshi u ɗa u tsu wusha ama. U tsu gonuko ta̱ ama a woko dere a kapala ka ne a wushuku baci n eyi. U woko she aza a Yahuda ko Awulawa wa.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Gogo‑na an tsu tsa̱ra̱i upityanangu, tsu vuta̱la̱ Mele mi ɗa? Ko kenu! Upityanangu u ɗa u zuwa tsu tsu woko ili iꞌya Mele mi ma ciga tsu tsu woko mayun.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.