Números 27

IZZ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tọbudu iya bụ; ụnwada Zelofehadu bya atụko je apfụru l'ọnu ụlo-ẹkwa-ndzukọ. Zelofehadu l'onwiya bụ nwa Hefa; Hefa bụru nwa kẹ Giladu; Giladu bụru nwa kẹ Makiya; Makiya bụru nwa kẹ Manásẹ. G'ẹphe ha bụkota oshilọkpa Manásẹ. Manásẹ bụru nwa kẹ Jiósẹfu. Ẹpha ụnwada Zelofehadu ono bụ: Mahula; mẹ Nuwa; mẹ Họgula; mẹ Milika; waa Tịza.
1 Certo dia, Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza, as filhas de Zelofeade, fizeram uma petição. Seu pai pertencia a um dos clãs de Manassés, pois era descendente de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José.
2 Ụnwada Zelofehadu ono bya apfụru l'atatiphu Mósisu; waa l'atatiphu Eleyaza, bụ onye uke Chileke; mẹ l'atatiphu ndu-ishi; mẹ l'atatiphu ndu Ízurẹlu l'ophu l'ọnu ụlo-ẹkwa-ndzukọ pfuahaa sụ:
2 Essas mulheres se apresentaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes das tribos e de toda a comunidade à entrada da tenda do encontro e disseram:
3 “Nna anyi bẹ nwụhuru l'echiẹgu. Ọle ọ tọ yịkwa lẹ ndu ono, chịkoberu onwophẹ tsoo Chipfu opfu ono; mbụ ndu ono, tsoru Kora ono. Nna anyi bẹ bụkpoepho iphe-ẹji, o metaru l'onwiya gburu iya; ọphu ọ nwụtaduru nwa nwoke.
3 “Nosso pai morreu no deserto. Não era um dos seguidores de Corá, que se rebelaram contra o S enhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve filhos.
4 ?Ee-gude kẹle nna anyi ta nwụtaduru nwa-nwoke; ẹpha iya echihu l'ipfu iya? G'a hẹkwa anyi oke l'echilabọ ndibe nna anyi.”
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã só porque ele não teve filhos? Dê-nos uma propriedade entre o restante de nossos parentes”.
5 Ọo ya bụ; Mósisu wota opfu ụnwada Zelofehadu ono papfu Chipfu.
5 Moisés levou o caso ao S enhor ,
6 Chipfu sụ Mósisu:
6 e o S enhor respondeu a Moisés:
7 “Ụnwada Zelofehadu pfuru iphe, gbaru nụ. Unu shi l'oke alị ndu nna phẹ wẹe phẹ alị; k'ọphu ẹphe e-keta okiphe nna phẹ.
7 “A reivindicação das filhas de Zelofeade é justa. Dê a elas uma porção de terra entre os parentes de seu pai, a herança que teria sido entregue a seu pai.
8 Pfuaru ndu Ízurẹlu; sụ phẹ-a: Ọ -bụru lẹ nwoke bẹ nwụhuru nụ; ọphu ọ nwụtaduru nwa-nwoke; g'e wotajẹ okiphe, rwuberu iya nụ woru nụ nwada iya.
8 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se um homem morrer e não deixar filhos, passem a herança às filhas.
9 Ọ -bụru l'onye ọbu ta nwụtafudaru nwa-nwanyị; g'e wotajẹ okiphe, rwuberu iya nụ ọbu woru nụ unwune iya kẹ nwoke g'ọ bụru iphe phẹ.
9 Se ele também não tiver filhas, transfiram a herança aos irmãos dele.
10 Teke ọbu l'o to nwefuda unwune nwoke; g'e woru okiphe ono, rwuberu iya nụ woru nụ nwune nna iya phẹ kẹ nwoke g'ọ bụru iphe phẹ.
10 Se ele não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Ọ -bụru lẹ nna, nwụru onye ọbu te nwedu unwune nwoke; g'e woru okiphe, rwuberu iya nụ ọbu nụ ndu ẹphe l'iya bụ ọkpobe abụbu g'ọ bụru iphe phẹ. Iphe ono bụ omelalị, a tọru ọkpa iya doberu ndu Ízurẹlu; ẹgube Chipfu tụru iya Mósisu l'ekemu.”
11 Se seu pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais próximo de seu clã. Essa é uma prescrição definitiva para os israelitas, conforme o S enhor ordenou a Moisés”.
12 Tọbudu iya bụ; Chipfu sụ Mósisu: “Nyihu eli úbvú Abarimu-a je anọdu hụmakota alị ono, mu nụru ndu Ízurẹlu ono.
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba a um dos montes de Abarim e olhe para a terra que dou ao povo de Israel.
13 Ị -hụmachaẹ ya phọ bẹ ịi-nwụhu lapfushia ndibe unu; ẹgube ono nwune ngu nwoke, bụ Erọnu nwụhuru.
13 Depois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,
14 Iphe, kparụ iya nụ bụ l'unu kwefuru ike l'opfu mu lẹ teke ono, ndu Ízurẹlu gụjeru aphụ lẹ mgboru mini ono, dụ l'echiẹgu Zinu ono. Ọphu unu adụdu ike dobe mu nsọ l'iphu phẹ.” (Mini ono bụ mini Meriba, dụ lẹ Kadẹshi lẹ mgbẹgu Zinu.)
14 pois vocês desobedeceram às minhas instruções no deserto de Zim. Quando a comunidade se rebelou, vocês não demonstraram minha santidade para eles junto às águas”. (Essas águas são as de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.)
15 Mósisu sụ Chipfu:
15 Então Moisés disse ao S enhor :
16 “Gẹ Chipfu; mbụ Chileke ọphu gude ndzụ onyemonye họta nụ onye a-nọdu edu ndu Ízurẹlu.
16 “S enhor , tu és o Deus que dá fôlego a todas as criaturas. Por favor, indica um homem para ser o novo líder da comunidade.
17 Onye e-vutajẹru phẹ ụzo l'ejeje mẹ l'alwalwa; mbụ onye a-nọdu edu phẹ eje ejeje alwa alwalwa; gẹ ndibe gụbe Chipfu ta adụshi g'atụru, te enwedu onye eche iya nụ.”
17 Dá a eles alguém que os guie aonde quer que forem e os conduza nas batalhas, para que a comunidade do S enhor não seja como ovelhas sem pastor”.
18 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu: “Duta Jioshuwa nwa Nunu, bụ onye Unme kẹ mụbe Chipfu bu l'ẹhu; byabẹ iya ẹka l'ishi.
18 O S enhor respondeu: “Convoque Josué, filho de Num, em quem está o Espírito, e coloque as mãos sobre ele.
19 Duru iya g'o je apfụru l'atatiphu Eleyaza, bụ onye uke Chileke; mẹ l'atatiphu ndu Ízurẹlu l'ophu; g'ị nọdu l'atatiphu ndu ono woru ozi ono ye iya l'ẹka.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar diante de toda a comunidade e encarregue-o publicamente de liderar.
20 Harụ ike nkengu ye iya l'ẹka; k'ọphu iphe, bụ Ízurẹlu l'ophu a-nọduje eme iphe, ọ sụru g'ẹphe mee.
20 Transfira a ele parte de sua autoridade, para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Gẹ Jioshuwa pfụru l'atatiphu Eleyaza, bụ onye uke Chileke. Eleyaza egude ido, urimu jee l'iphu Chipfu je ajịa Chipfu g'ọ maru g'o pfuru opfu ẹhu iya. Ọ bụru iphe, Jioshuwa sụru gẹ ndu Ízurẹlu mee bẹ ẹphe a-tụkoje mee. Ọ -sụ gẹ ndu Ízurẹlu tụgbua; ẹphe atụgbua; ọ -sụ g'ẹphe bata; yẹle ẹphe a-tụko bata.”
21 Quando for necessário receber orientação do S enhor , Josué se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que usará o Urim perante o S enhor para determinar sua vontade. É pela palavra de Eleazar que Josué e toda a comunidade de Israel decidirão tudo que devem fazer”.
22 Mósisu mee gẹ Chipfu pfuru iya. O duta Jioshuwa pfụbe l'atatiphu Eleyaza, bụ onye uke Chileke; mẹ l'atatiphu edzudzu-ọha Ízurẹlu.
22 Moisés fez o que o S enhor ordenou. Apresentou Josué ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade,
23 Ọo ya bụ; o byibe Jioshuwa ẹka l'ishi woru ozi ono ye iya l'ẹka bụ iphe, Chipfu shi l'ọnu Mósisu pfua.
23 colocou as mãos sobre ele e o encarregou de liderar o povo, exatamente como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra