Números 12

IZZ vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tọbudu iya bụ; Miriyamu yẹle Erọnu wata epfubyishi Mósisu lẹ kẹ nwanyị Kushi, ọ lụru. Noo kẹle Mósisu lụtakwanuru onye Kushi.
1 Moisés havia casado com uma mulher da Etiópia, e Míriam e Arão começaram a criticá-lo por causa disso.
2 Ẹphe sụ: “?Bụ Mósisu kpoloko bẹ Chipfu eshije l'ọnu iya pfua opfu? ?To shijedu l'ọnu k'anyịbedua pfukwaphọ opfu?” Chipfu nụmanu iphe ono, ẹphe pfuru ono.
2 Eles disseram: — Será que o E o
3 Sụ-a; nwoke ono, bụ Mósisu bẹ bụnukaru onye eme odoo. Ọo ya kachakpọo eme odoo l'iphe, bụ ndu mgboko l'ophu.
3 (Moisés era um homem humilde, o mais humilde do mundo.).
4 G'e jia epfu; Chipfu pfuaru Mósisu; waa Erọnu; mẹ Miriyamu sụ phẹ: “Unu n'ẹto tụko fụta byakọta l'ụlo-ẹkwa-ndzukọ.” Ẹphe n'ẹto ono bya afụta tụgbua jeshia.
4 Logo em seguida o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Míriam: — Vocês três aí, vão para a Eles foram,
5 Ọo ya bụ; Chipfu nọdu l'urwukpu, kpụru oronmono nyizeta bya apfụru l'ọnu ụlo-ẹkwa-ndzukọ ono; bya ekua Erọnu yẹle Miriyamu oku; ẹphe kpịritaru.
5 e o Senhor desceu na coluna de nuvem e ficou na entrada da Tenda. Depois chamou Arão e Míriam e, quando eles chegaram,
6 Chipfu sụ phẹ: “Unu ngabẹ nchị nụma iphe, mu epfuru unu: Ọobujeru; onye mpfuchiru Chipfu -nọdu l'echilabọ unu; mụbe Chipfu egoshi iya onwomu l'ọphulenya; bya epfuru yeru iya lẹ nrwọ.
6 Deus disse: — Agora escutem o que vou dizer. Quando há
7 Obenu l'ọ tọ dụdu nno l'ẹhu onye-ozi mu, bụ Mósisu. Yẹbedua bẹ mu yekọtaru ndibe mu l'ophu l'ẹka.
7 Com o meu servo Moisés é diferente, pois eu o coloquei como responsável por todo o meu povo.
8 Tẹme mu l'iya nọdu abọgbaje ụja l'iphu l'iphu; mbụ l'anyi l'epfuje opfu doru ẹnya yeru onwanyi; ọ tọ bụdu ẹtu-opfu. Ọohumaje gẹ mụbe Chipfu gbaru ụgbugba. Ọo ya bụ; ?bụ gụnu meru g'o gude ọphu unu atsụdu ebvu; unu nọdu epfutọshi onye-ozi mu ono, bụ Mósisu?”
8 Pois eu falo com ele face a face, claramente, e não por meio de comparações; ele até já viu a minha forma! Como é que vocês se atrevem a falar contra o meu servo Moisés?
9 Chipfu tukoshi phẹ ẹhu-eghu iya; bya abụru iya atụgbu.
9 E aí o Senhor Deus foi embora muito irado com eles.
10 Urwukpu ono shiẹpho l'eli ụlo-ẹkwa ono palia imeli imeli; a bya l'amarụ; ekpenta nmawaa Miriyamu swọkoswoko. Ẹhu chahụe ya phọ kẹ roboo. Erọnu bya elee Miriyamu ẹnya bya ahụma g'ekpenta tụkoru iya ẹhu sweta.
10 Assim que Deus saiu, a nuvem que estava sobre a Tenda desapareceu. No mesmo instante Míriam foi atacada por uma terrível doença da pele, que ficou branca como a neve. Arão olhou para Míriam e viu que, de fato, ela estava atacada por aquela doença.
11 Erọnu sụ Mósisu: “Oowaa nnajịuphu mu; ba nụshinu anyi aphụ l'ọo l'anyi gude eme eswe mee iphe-ẹji.
11 Aí Arão disse a Moisés: — Por favor, chefe, eu lhe peço que não nos faça sofrer o castigo por causa desse pecado que cometemos num momento de loucura.
12 Te ekweshinụ gẹ nwanyị-a chahụ roboo gẹ nwata, byaru l'afụta l'ẹpho ne iya; ọ nwụhuwaa anwụhu; ibe ẹhu iya rekashịhuwa erekashị.”
12 Não deixe que Míriam seja como um aborto que nasce com metade do corpo destruído.
13 Tọbudu iya bụ; Mósisu bya araku Chipfu sụ: “Jiko gụbe Chileke; menaa ya g'o wekọrohu!”
13 Então Moisés orou assim a Deus, o Senhor : — Ó Deus, eu te peço que a cures!
14 Chipfu sụ Mósisu: “Ọ -bụ lẹ nna nwanyị-a vụru ọnu-mini kpua ya l'iphu; ?iphere iya tege adụdu abalị ẹsaa tọo? Nwuru iya ye l'azụ ẹka ono, a kpọru ụlo-ẹkwa gụ-buru iya ye g'ọ nọo ujiku ẹsaa; ọ -nọ-chaẹpho ujiku ẹsaa ono; l'e duphuta iya azụ.”
14 E o Senhor respondeu a Moisés: — Se o pai de Míriam tivesse cuspido no rosto dela, ela teria ficado humilhada durante sete dias. Então que ela seja expulsa do acampamento e fique lá fora sete dias; depois será trazida de volta.
15 Tọbudu iya bụ; a bya enwufu Miriyamu gụ-buru iya ye l'azụ ẹka ono, ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ ono; ọ nọo ujiku ẹsaa. Ọphu ndu Ízurẹlu agbẹshiduru ije jeye teke e duphutaru iya azụ.
15 Assim, Míriam ficou sete dias fora do acampamento. E o povo não partiu dali enquanto ela não foi trazida de novo para o acampamento.
16 E mechaa; ẹphe shi lẹ Hazerotu l'ẹka ono lụfu je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'echiẹgu Paranu.
16 Depois disso, o povo saiu de Hazerote e acampou no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra