Números 32

IQW vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ụnwu Rúbẹnu; ẹphe l'ụnwu Gádu bẹ nweru iphe-edobe nshinu. Ẹphe abya aphụa l'alị Jáza; mẹ alị Gíledu bẹ dụ mma t'e dobe iya iphe-edobe.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 Tọ dụ iya bụ; ụnwu Gádu; mẹ l'ụnwu Rúbẹnu ono ejekfu Mósisu; waa Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu ishi ndu Ízurẹlu; je asụ ẹphe:
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 “Alị mkpụkpu Atarọtu; Díbọnu; Jáza; Nimura; Hẹ́shibonu; Eleyale; Sebamu; Nebo; mẹ mkpụkpu Beyọnu;
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 mbụ alị ono, Ojejoje meru tẹ ndu Ízurẹlu lụta bẹ ono bụkwa alị, dụ mma k'odobe iphe-edobe; ẹphebe ndu ozi ngu abụru ndu nweru iphe-edobe.
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Ọ -bụru l'ẹphe nọ ngu l'obu; nụnu ẹphebe ndu ozi ngu alị ono t'ọ bụwaruru ókè-alị nk'ẹphe. Unu be edutashịnu ẹphe dafụ azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu.”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Mósisu asụ ụnwu Gádu; mẹ ụnwu Rúbẹnu: “?Ụnwunna unu a-nọdu eje ọgu; unubẹdua anọ-kirishia l'ẹke-a tọo?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 ?Bụ ngụnu meru iphe, unu eme t'obu be shihushi ndu Ízurẹlu ike t'ẹphe la l'alị ono, Ojejoje nụru ẹphe ono?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Ọ kwa ẹge ono bẹ nna unu phẹ meru lẹ teke ya shi lẹ Kadẹ́shi-Baníya zifu ẹphe t'ẹphe je aphụ alị ono.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Ẹphe jerutsuaru lẹ nsụda Ẹshukolu; je aphụ alị ono; ẹphe emee t'obu be shihushi ndu Ízurẹlu ike t'ẹphe bahụ l'alị ono, Ojejoje nụru ẹphe ono.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Ẹphe eshi ẹge ono kpatsua Ojejoje ẹhu-eghughu mbọku ono; yo ribua ya; sụ:
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 ‘L'ẹ tọ dụdu onye nwoke Ízurẹlu, shi lẹ Íjiputu lụfuta; shita l'onye nọwaru ụkporo afa kwasẹru, byaru bya e-gude ẹnya iya phụ alị ono; mbụ alị ono, ya riburu lẹ nte lẹ ya l'a-nụ Ébiriham; Áyizaku; Jékọpu ono; kẹ l'ẹphe te gudedu obu ẹphe l'ọ ha e-tso iya;
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 gbahalẹphu Kálẹbu Jefune, shi l'eri Kenazu; mẹ Jóshuwa Nunu; kẹ l'ẹphe gude obu ẹphe l'ọ ha tsoru Ojejoje.’
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Ojejoje wụshiru ndu Ízurẹlu ẹhu-eghughu iya; mee ẹphe; ẹphe etsoru echi-ẹgu ghaa ngvudangvu ụkporo afa labụ; jeye teke ọgbo ono, meru iphe, dụ ẹji l'ẹnya Ojejoje ono gvụru.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Yo rukwaa nta-a; unubẹ ụnwu-a, ndu eme iphe, dụ ẹji mụshiru-wa abyakwa bya evudo l'ọzori nna unu phẹ; t'unu mee t'ẹhu-eghughu Ojejoje kaba atangịrihu l'ẹhu ndu Ízurẹlu.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Unu -ghachiru iya azụ sụ l'unu te etsohedu iya nta-a bẹ ọo-pakwaru ẹphe haa l'echi-ẹgu; yọ bụru l'ọo unu bẹ kpataru tẹ ndu Ízurẹlu laa l'iyi.”
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Tọ dụ iya bụ; ụnwu Gádu; mẹ ụnwu Rúbẹnu ono abyakfuta Mósisu bya asụ iya: “L'ọo-dụ ẹphe mma t'ẹphe meta ọdu ẹke iphe-edobe ẹphe a-nọ; mẹ t'ẹphe kpụshia mkpụkpu ẹke ụnwegirima ẹphe e-bu.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Ọle; ẹphe kwakọbewaru t'ẹphe chịta ngwa-ọgu vutaru ndu Ízurẹlu ụzo jeshia; jeye teke ẹphe e-duru ẹphe ẹke ono, ẹphe e-buru ono. Unyomu ẹphe; ẹphe l'ụnwu ẹphe; e-buru lẹ mkpụkpu-a, a kpụru; yo shihu ike-a; k'ọphu oo-gbochita ẹphe l'ẹka ndu alị-a.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Ẹphe ta abyadụ bya a-la l'ufu jeye teke ndu Ízurẹlu e-ketadzu òkè, ruberu ẹphe l'ẹphe ha.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Kẹ l'ẹphe te etsodu ẹphe eketa òkè l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu. Iphe, kparu iya nụ abụru l'òkè nk'ẹphe bẹ nọ l'azụ iya ọwaa l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu.”
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Tọ dụ iya bụ; Mósisu asụ ẹphe: “Ọ -bụru l'unu e-me iya ẹge ono; ọ -bụru l'unu a-kwa onwunu ngwa-ọgu unu l'ifu Ojejoje vuta ụzo k'ọgu ono;
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 ọ -bụru l'ọo ẹge unu ha bẹ unu a-chịru ngwa-ọgu unu daa Ẹnyimu Jọ́danu l'ifu Ojejoje; lụa ọgu ono jeye teke Ojejoje chịfuru onwiya ndu ọhogu iya ono l'ifu;
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 a -lụtalephu alị ono l'ifu Ojejoje; unu alatashia; nweru onwunu l'iphe, a chọru t'unu mee l'ẹke Ojejoje nọ; mẹ l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ. Alị ọwaa a-bụru ókè-alị unu l'ifu Ojejoje.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Ọle; ọ -bụru l'unu te medu iphe, unu kfuru; ọo ya bụ l'unu meru iphe, dụ ẹji l'ẹke Ojejoje nọ; t'o dokwaa unu ẹnya l'iphe, dụ ẹji, unu meru ta a-hakwa unu.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Unu kpụshia mkpụkpu, unyomu unu; mẹ ụnwegirima unu phẹ a-nọdu; unu emeta ẹke iphe-edobe unu a-nọ; unu emedzukota iphe, shi unu l'ọnu.”
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Ụnwu Gádu ono; mẹ ụnwu Rúbẹnu asụ Mósisu: “Ọ kwa ẹge nggụbe onye nwe-ẹphe kfuru bẹ ẹphe e-me.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Ụnwegirima ẹphe; mẹ unyomu ẹphe; mẹ iphe-edobe ẹphe a-nọdu lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọ l'alị Gíledu.
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Ọle; ẹphebedua, bụ ndu ozi ngu ẹphe, kwagbaaru ngwa-ọgu a-da ẹnyimu; je alụaru Ojejoje ọgu l'ifu ẹge ono, nggụbe onye nwe-ẹphe kfuru ẹphe ono.”
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Ya ndono; Mósisu abya atụa ekemu nụ Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ Jóshuwa Nunu; mẹ ndu ishi, achịgbaa ẹnya-ufu, nọnu l'ikfu Ízurẹlu lẹ k'okfu ẹhu ụnwu Gadụ ono; mẹ k'ụnwu Rúbẹnu.
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Yọ sụ ẹphe: “Ọ -bụru l'ụnwu Gádu; mẹ ụnwu Rúbẹnu chịtaru ngwa-ọgu l'ẹhu l'ẹhu k'ọgu ono l'ifu Ojejoje; ẹphe -tsoru unu daa Ẹnyimu Jọ́danu; bẹ teke a lụtatsuaru alị ono bẹ unu a-nụ ẹphe alị Gíledu t'ọ bụru ókè-alị ẹphe.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Ọle; ọ -bụru l'ẹphe ta achịtadu ngwa-ọgu tsoru unu daa ẹnyimu; ẹphe etsoru unu keta òkè l'alị Kénanu.”
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Ndu ikfu Gádu; mẹ ndu ikfu Rúbẹnu ono asụ: “Ọ kwa ẹge Ojejoje kfuru ẹphebe ndu ozi ngu phẹ; bẹ ẹphe e-me.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Ẹphe a-chịru ngwa-ọgu daa Ẹnyimu Jọ́danu bahụ l'alị Kénanu l'ifu Ojejoje; ọle ókè-alị ẹphe a-bụkota l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọwaa.”
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya eworu alị ẹke Sihọnu, bụ eze ndu Amọru shi achị; mẹ alị ẹke ọphu Ọgu, bụ eze ndu Báshanu shi achị nụ ụnwu Gádu; mẹ ụnwu kẹ Rúbẹnu; mẹ nkere-ẹbo ndu ikfu Manásẹ Jósẹfu. Ọ nụru ẹphe alị ono l'ọha; mẹ mkpụkpu, nọkota iya nụ l'ọ ha; mbụ iphe bụ mkpụkpu, nọ-pheru alị ono mgburumgburu.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Ụnwu Gádu akpụa mkpụkpu Díbọnu; Atarọtu; Árowa;
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Aturotu-Shofanu; Jáza; Jogbeha;
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Bẹ́tu-Nimura; mẹ Bẹ́tu-Háranu. Ẹphe kpụkotaru mkpụkpu ono; yo shihutsua ike; bya emetagbaa ẹke iphe-edobe ẹphe a-nọdu anọ.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Ụnwu kẹ Rúbẹnu akpụa mkpụkpu Hẹ́shibonu; Eleyale; Kiriyatayimu;
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 mẹkwaphu Nebo; mẹ Bálụ-Meyọnu. Ẹphe akpụkwaruphu mkpụkpu Sibuma; gbanweshikota ẹpha mkpụkpu ono, ẹphe kpụshiru ono.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Ụnwu Makiru Manásẹ eje ọgu l'alị Gíledu; lụta iya; chịshia ndu Amọru, bu l'ẹke ono.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Tọ dụ iya bụ; Mósisu eworu alị Gíledu nụ Makiru Manásẹ; yo buru l'ẹke ono.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Jayi, bụkwaphu onye eri Manásẹ alụta ụnwu mkpụkpu mkpụkpu, nọ iya nụ; woru iya gụa Havọtu-Jayi.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Noba alụta mkpụkpu Kenatu; mẹ ụnwu mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburumgburu. Yọ gụa mkpụkpu ono Noba, bụ ẹpha, yẹbedua aza.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra