Números 32
IQW vs NAA
1 Ụnwu Rúbẹnu; ẹphe l'ụnwu Gádu bẹ nweru iphe-edobe nshinu. Ẹphe abya aphụa l'alị Jáza; mẹ alị Gíledu bẹ dụ mma t'e dobe iya iphe-edobe.
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 Tọ dụ iya bụ; ụnwu Gádu; mẹ l'ụnwu Rúbẹnu ono ejekfu Mósisu; waa Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu ishi ndu Ízurẹlu; je asụ ẹphe:
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 “Alị mkpụkpu Atarọtu; Díbọnu; Jáza; Nimura; Hẹ́shibonu; Eleyale; Sebamu; Nebo; mẹ mkpụkpu Beyọnu;
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 mbụ alị ono, Ojejoje meru tẹ ndu Ízurẹlu lụta bẹ ono bụkwa alị, dụ mma k'odobe iphe-edobe; ẹphebe ndu ozi ngu abụru ndu nweru iphe-edobe.
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 Ọ -bụru l'ẹphe nọ ngu l'obu; nụnu ẹphebe ndu ozi ngu alị ono t'ọ bụwaruru ókè-alị nk'ẹphe. Unu be edutashịnu ẹphe dafụ azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu.”
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Mósisu asụ ụnwu Gádu; mẹ ụnwu Rúbẹnu: “?Ụnwunna unu a-nọdu eje ọgu; unubẹdua anọ-kirishia l'ẹke-a tọo?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 ?Bụ ngụnu meru iphe, unu eme t'obu be shihushi ndu Ízurẹlu ike t'ẹphe la l'alị ono, Ojejoje nụru ẹphe ono?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 Ọ kwa ẹge ono bẹ nna unu phẹ meru lẹ teke ya shi lẹ Kadẹ́shi-Baníya zifu ẹphe t'ẹphe je aphụ alị ono.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 Ẹphe jerutsuaru lẹ nsụda Ẹshukolu; je aphụ alị ono; ẹphe emee t'obu be shihushi ndu Ízurẹlu ike t'ẹphe bahụ l'alị ono, Ojejoje nụru ẹphe ono.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ẹphe eshi ẹge ono kpatsua Ojejoje ẹhu-eghughu mbọku ono; yo ribua ya; sụ:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‘L'ẹ tọ dụdu onye nwoke Ízurẹlu, shi lẹ Íjiputu lụfuta; shita l'onye nọwaru ụkporo afa kwasẹru, byaru bya e-gude ẹnya iya phụ alị ono; mbụ alị ono, ya riburu lẹ nte lẹ ya l'a-nụ Ébiriham; Áyizaku; Jékọpu ono; kẹ l'ẹphe te gudedu obu ẹphe l'ọ ha e-tso iya;
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 gbahalẹphu Kálẹbu Jefune, shi l'eri Kenazu; mẹ Jóshuwa Nunu; kẹ l'ẹphe gude obu ẹphe l'ọ ha tsoru Ojejoje.’
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 Ojejoje wụshiru ndu Ízurẹlu ẹhu-eghughu iya; mee ẹphe; ẹphe etsoru echi-ẹgu ghaa ngvudangvu ụkporo afa labụ; jeye teke ọgbo ono, meru iphe, dụ ẹji l'ẹnya Ojejoje ono gvụru.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 Yo rukwaa nta-a; unubẹ ụnwu-a, ndu eme iphe, dụ ẹji mụshiru-wa abyakwa bya evudo l'ọzori nna unu phẹ; t'unu mee t'ẹhu-eghughu Ojejoje kaba atangịrihu l'ẹhu ndu Ízurẹlu.
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Unu -ghachiru iya azụ sụ l'unu te etsohedu iya nta-a bẹ ọo-pakwaru ẹphe haa l'echi-ẹgu; yọ bụru l'ọo unu bẹ kpataru tẹ ndu Ízurẹlu laa l'iyi.”
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Tọ dụ iya bụ; ụnwu Gádu; mẹ ụnwu Rúbẹnu ono abyakfuta Mósisu bya asụ iya: “L'ọo-dụ ẹphe mma t'ẹphe meta ọdu ẹke iphe-edobe ẹphe a-nọ; mẹ t'ẹphe kpụshia mkpụkpu ẹke ụnwegirima ẹphe e-bu.
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 Ọle; ẹphe kwakọbewaru t'ẹphe chịta ngwa-ọgu vutaru ndu Ízurẹlu ụzo jeshia; jeye teke ẹphe e-duru ẹphe ẹke ono, ẹphe e-buru ono. Unyomu ẹphe; ẹphe l'ụnwu ẹphe; e-buru lẹ mkpụkpu-a, a kpụru; yo shihu ike-a; k'ọphu oo-gbochita ẹphe l'ẹka ndu alị-a.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 Ẹphe ta abyadụ bya a-la l'ufu jeye teke ndu Ízurẹlu e-ketadzu òkè, ruberu ẹphe l'ẹphe ha.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Kẹ l'ẹphe te etsodu ẹphe eketa òkè l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu. Iphe, kparu iya nụ abụru l'òkè nk'ẹphe bẹ nọ l'azụ iya ọwaa l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu.”
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Tọ dụ iya bụ; Mósisu asụ ẹphe: “Ọ -bụru l'unu e-me iya ẹge ono; ọ -bụru l'unu a-kwa onwunu ngwa-ọgu unu l'ifu Ojejoje vuta ụzo k'ọgu ono;
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 ọ -bụru l'ọo ẹge unu ha bẹ unu a-chịru ngwa-ọgu unu daa Ẹnyimu Jọ́danu l'ifu Ojejoje; lụa ọgu ono jeye teke Ojejoje chịfuru onwiya ndu ọhogu iya ono l'ifu;
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 a -lụtalephu alị ono l'ifu Ojejoje; unu alatashia; nweru onwunu l'iphe, a chọru t'unu mee l'ẹke Ojejoje nọ; mẹ l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ. Alị ọwaa a-bụru ókè-alị unu l'ifu Ojejoje.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 Ọle; ọ -bụru l'unu te medu iphe, unu kfuru; ọo ya bụ l'unu meru iphe, dụ ẹji l'ẹke Ojejoje nọ; t'o dokwaa unu ẹnya l'iphe, dụ ẹji, unu meru ta a-hakwa unu.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Unu kpụshia mkpụkpu, unyomu unu; mẹ ụnwegirima unu phẹ a-nọdu; unu emeta ẹke iphe-edobe unu a-nọ; unu emedzukota iphe, shi unu l'ọnu.”
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 Ụnwu Gádu ono; mẹ ụnwu Rúbẹnu asụ Mósisu: “Ọ kwa ẹge nggụbe onye nwe-ẹphe kfuru bẹ ẹphe e-me.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Ụnwegirima ẹphe; mẹ unyomu ẹphe; mẹ iphe-edobe ẹphe a-nọdu lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọ l'alị Gíledu.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 Ọle; ẹphebedua, bụ ndu ozi ngu ẹphe, kwagbaaru ngwa-ọgu a-da ẹnyimu; je alụaru Ojejoje ọgu l'ifu ẹge ono, nggụbe onye nwe-ẹphe kfuru ẹphe ono.”
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Ya ndono; Mósisu abya atụa ekemu nụ Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ Jóshuwa Nunu; mẹ ndu ishi, achịgbaa ẹnya-ufu, nọnu l'ikfu Ízurẹlu lẹ k'okfu ẹhu ụnwu Gadụ ono; mẹ k'ụnwu Rúbẹnu.
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 Yọ sụ ẹphe: “Ọ -bụru l'ụnwu Gádu; mẹ ụnwu Rúbẹnu chịtaru ngwa-ọgu l'ẹhu l'ẹhu k'ọgu ono l'ifu Ojejoje; ẹphe -tsoru unu daa Ẹnyimu Jọ́danu; bẹ teke a lụtatsuaru alị ono bẹ unu a-nụ ẹphe alị Gíledu t'ọ bụru ókè-alị ẹphe.
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Ọle; ọ -bụru l'ẹphe ta achịtadu ngwa-ọgu tsoru unu daa ẹnyimu; ẹphe etsoru unu keta òkè l'alị Kénanu.”
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 Ndu ikfu Gádu; mẹ ndu ikfu Rúbẹnu ono asụ: “Ọ kwa ẹge Ojejoje kfuru ẹphebe ndu ozi ngu phẹ; bẹ ẹphe e-me.
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 Ẹphe a-chịru ngwa-ọgu daa Ẹnyimu Jọ́danu bahụ l'alị Kénanu l'ifu Ojejoje; ọle ókè-alị ẹphe a-bụkota l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọwaa.”
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya eworu alị ẹke Sihọnu, bụ eze ndu Amọru shi achị; mẹ alị ẹke ọphu Ọgu, bụ eze ndu Báshanu shi achị nụ ụnwu Gádu; mẹ ụnwu kẹ Rúbẹnu; mẹ nkere-ẹbo ndu ikfu Manásẹ Jósẹfu. Ọ nụru ẹphe alị ono l'ọha; mẹ mkpụkpu, nọkota iya nụ l'ọ ha; mbụ iphe bụ mkpụkpu, nọ-pheru alị ono mgburumgburu.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Ụnwu Gádu akpụa mkpụkpu Díbọnu; Atarọtu; Árowa;
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Aturotu-Shofanu; Jáza; Jogbeha;
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Bẹ́tu-Nimura; mẹ Bẹ́tu-Háranu. Ẹphe kpụkotaru mkpụkpu ono; yo shihutsua ike; bya emetagbaa ẹke iphe-edobe ẹphe a-nọdu anọ.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Ụnwu kẹ Rúbẹnu akpụa mkpụkpu Hẹ́shibonu; Eleyale; Kiriyatayimu;
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 mẹkwaphu Nebo; mẹ Bálụ-Meyọnu. Ẹphe akpụkwaruphu mkpụkpu Sibuma; gbanweshikota ẹpha mkpụkpu ono, ẹphe kpụshiru ono.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Ụnwu Makiru Manásẹ eje ọgu l'alị Gíledu; lụta iya; chịshia ndu Amọru, bu l'ẹke ono.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Tọ dụ iya bụ; Mósisu eworu alị Gíledu nụ Makiru Manásẹ; yo buru l'ẹke ono.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Jayi, bụkwaphu onye eri Manásẹ alụta ụnwu mkpụkpu mkpụkpu, nọ iya nụ; woru iya gụa Havọtu-Jayi.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Noba alụta mkpụkpu Kenatu; mẹ ụnwu mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburumgburu. Yọ gụa mkpụkpu ono Noba, bụ ẹpha, yẹbedua aza.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?