Números 32

IQW vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ụnwu Rúbẹnu; ẹphe l'ụnwu Gádu bẹ nweru iphe-edobe nshinu. Ẹphe abya aphụa l'alị Jáza; mẹ alị Gíledu bẹ dụ mma t'e dobe iya iphe-edobe.
1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 Tọ dụ iya bụ; ụnwu Gádu; mẹ l'ụnwu Rúbẹnu ono ejekfu Mósisu; waa Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu ishi ndu Ízurẹlu; je asụ ẹphe:
2 Vieram, pois, os filhos de Gade, e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos chefes da congregação, dizendo:
3 “Alị mkpụkpu Atarọtu; Díbọnu; Jáza; Nimura; Hẹ́shibonu; Eleyale; Sebamu; Nebo; mẹ mkpụkpu Beyọnu;
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 mbụ alị ono, Ojejoje meru tẹ ndu Ízurẹlu lụta bẹ ono bụkwa alị, dụ mma k'odobe iphe-edobe; ẹphebe ndu ozi ngu abụru ndu nweru iphe-edobe.
4 A terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Ọ -bụru l'ẹphe nọ ngu l'obu; nụnu ẹphebe ndu ozi ngu alị ono t'ọ bụwaruru ókè-alị nk'ẹphe. Unu be edutashịnu ẹphe dafụ azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu.”
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão; e não nos faças passar o Jordão.
6 Mósisu asụ ụnwu Gádu; mẹ ụnwu Rúbẹnu: “?Ụnwunna unu a-nọdu eje ọgu; unubẹdua anọ-kirishia l'ẹke-a tọo?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
7 ?Bụ ngụnu meru iphe, unu eme t'obu be shihushi ndu Ízurẹlu ike t'ẹphe la l'alị ono, Ojejoje nụru ẹphe ono?
7 Por que, pois, desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
8 Ọ kwa ẹge ono bẹ nna unu phẹ meru lẹ teke ya shi lẹ Kadẹ́shi-Baníya zifu ẹphe t'ẹphe je aphụ alị ono.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia, a ver esta terra.
9 Ẹphe jerutsuaru lẹ nsụda Ẹshukolu; je aphụ alị ono; ẹphe emee t'obu be shihushi ndu Ízurẹlu ike t'ẹphe bahụ l'alị ono, Ojejoje nụru ẹphe ono.
9 Chegando eles até ao vale de Escol, e vendo esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ẹphe eshi ẹge ono kpatsua Ojejoje ẹhu-eghughu mbọku ono; yo ribua ya; sụ:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou dizendo:
11 ‘L'ẹ tọ dụdu onye nwoke Ízurẹlu, shi lẹ Íjiputu lụfuta; shita l'onye nọwaru ụkporo afa kwasẹru, byaru bya e-gude ẹnya iya phụ alị ono; mbụ alị ono, ya riburu lẹ nte lẹ ya l'a-nụ Ébiriham; Áyizaku; Jékọpu ono; kẹ l'ẹphe te gudedu obu ẹphe l'ọ ha e-tso iya;
11 Que os homens, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 gbahalẹphu Kálẹbu Jefune, shi l'eri Kenazu; mẹ Jóshuwa Nunu; kẹ l'ẹphe gude obu ẹphe l'ọ ha tsoru Ojejoje.’
12 Exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Ojejoje wụshiru ndu Ízurẹlu ẹhu-eghughu iya; mee ẹphe; ẹphe etsoru echi-ẹgu ghaa ngvudangvu ụkporo afa labụ; jeye teke ọgbo ono, meru iphe, dụ ẹji l'ẹnya Ojejoje ono gvụru.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 Yo rukwaa nta-a; unubẹ ụnwu-a, ndu eme iphe, dụ ẹji mụshiru-wa abyakwa bya evudo l'ọzori nna unu phẹ; t'unu mee t'ẹhu-eghughu Ojejoje kaba atangịrihu l'ẹhu ndu Ízurẹlu.
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais acrescentar o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Unu -ghachiru iya azụ sụ l'unu te etsohedu iya nta-a bẹ ọo-pakwaru ẹphe haa l'echi-ẹgu; yọ bụru l'ọo unu bẹ kpataru tẹ ndu Ízurẹlu laa l'iyi.”
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
16 Tọ dụ iya bụ; ụnwu Gádu; mẹ ụnwu Rúbẹnu ono abyakfuta Mósisu bya asụ iya: “L'ọo-dụ ẹphe mma t'ẹphe meta ọdu ẹke iphe-edobe ẹphe a-nọ; mẹ t'ẹphe kpụshia mkpụkpu ẹke ụnwegirima ẹphe e-bu.
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado, e cidades para as nossas crianças;
17 Ọle; ẹphe kwakọbewaru t'ẹphe chịta ngwa-ọgu vutaru ndu Ízurẹlu ụzo jeshia; jeye teke ẹphe e-duru ẹphe ẹke ono, ẹphe e-buru ono. Unyomu ẹphe; ẹphe l'ụnwu ẹphe; e-buru lẹ mkpụkpu-a, a kpụru; yo shihu ike-a; k'ọphu oo-gbochita ẹphe l'ẹka ndu alị-a.
17 Porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
18 Ẹphe ta abyadụ bya a-la l'ufu jeye teke ndu Ízurẹlu e-ketadzu òkè, ruberu ẹphe l'ẹphe ha.
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Kẹ l'ẹphe te etsodu ẹphe eketa òkè l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu. Iphe, kparu iya nụ abụru l'òkè nk'ẹphe bẹ nọ l'azụ iya ọwaa l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu.”
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já temos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Tọ dụ iya bụ; Mósisu asụ ẹphe: “Ọ -bụru l'unu e-me iya ẹge ono; ọ -bụru l'unu a-kwa onwunu ngwa-ọgu unu l'ifu Ojejoje vuta ụzo k'ọgu ono;
20 Então Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes à guerra perante o Senhor;
21 ọ -bụru l'ọo ẹge unu ha bẹ unu a-chịru ngwa-ọgu unu daa Ẹnyimu Jọ́danu l'ifu Ojejoje; lụa ọgu ono jeye teke Ojejoje chịfuru onwiya ndu ọhogu iya ono l'ifu;
21 E cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 a -lụtalephu alị ono l'ifu Ojejoje; unu alatashia; nweru onwunu l'iphe, a chọru t'unu mee l'ẹke Ojejoje nọ; mẹ l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ. Alị ọwaa a-bụru ókè-alị unu l'ifu Ojejoje.
22 E a terra esteja subjugada perante o Senhor; então voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor;
23 Ọle; ọ -bụru l'unu te medu iphe, unu kfuru; ọo ya bụ l'unu meru iphe, dụ ẹji l'ẹke Ojejoje nọ; t'o dokwaa unu ẹnya l'iphe, dụ ẹji, unu meru ta a-hakwa unu.
23 E se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 Unu kpụshia mkpụkpu, unyomu unu; mẹ ụnwegirima unu phẹ a-nọdu; unu emeta ẹke iphe-edobe unu a-nọ; unu emedzukota iphe, shi unu l'ọnu.”
24 Edificai cidades para as vossas crianças, e currais para as vossas ovelhas; e fazei o que saiu da vossa boca.
25 Ụnwu Gádu ono; mẹ ụnwu Rúbẹnu asụ Mósisu: “Ọ kwa ẹge nggụbe onye nwe-ẹphe kfuru bẹ ẹphe e-me.
25 Então falaram os filhos de Gade, e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Ụnwegirima ẹphe; mẹ unyomu ẹphe; mẹ iphe-edobe ẹphe a-nọdu lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọ l'alị Gíledu.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, o nosso gado, e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
27 Ọle; ẹphebedua, bụ ndu ozi ngu ẹphe, kwagbaaru ngwa-ọgu a-da ẹnyimu; je alụaru Ojejoje ọgu l'ifu ẹge ono, nggụbe onye nwe-ẹphe kfuru ẹphe ono.”
27 Mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, a pelejar perante o SENHOR, como tem falado o meu senhor.
28 Ya ndono; Mósisu abya atụa ekemu nụ Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ Jóshuwa Nunu; mẹ ndu ishi, achịgbaa ẹnya-ufu, nọnu l'ikfu Ízurẹlu lẹ k'okfu ẹhu ụnwu Gadụ ono; mẹ k'ụnwu Rúbẹnu.
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 Yọ sụ ẹphe: “Ọ -bụru l'ụnwu Gádu; mẹ ụnwu Rúbẹnu chịtaru ngwa-ọgu l'ẹhu l'ẹhu k'ọgu ono l'ifu Ojejoje; ẹphe -tsoru unu daa Ẹnyimu Jọ́danu; bẹ teke a lụtatsuaru alị ono bẹ unu a-nụ ẹphe alị Gíledu t'ọ bụru ókè-alị ẹphe.
29 E disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor, e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade.
30 Ọle; ọ -bụru l'ẹphe ta achịtadu ngwa-ọgu tsoru unu daa ẹnyimu; ẹphe etsoru unu keta òkè l'alị Kénanu.”
30 Porém, se não passarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Ndu ikfu Gádu; mẹ ndu ikfu Rúbẹnu ono asụ: “Ọ kwa ẹge Ojejoje kfuru ẹphebe ndu ozi ngu phẹ; bẹ ẹphe e-me.
31 E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
32 Ẹphe a-chịru ngwa-ọgu daa Ẹnyimu Jọ́danu bahụ l'alị Kénanu l'ifu Ojejoje; ọle ókè-alị ẹphe a-bụkota l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọwaa.”
32 Nós passaremos, armados, perante o Senhor, à terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya eworu alị ẹke Sihọnu, bụ eze ndu Amọru shi achị; mẹ alị ẹke ọphu Ọgu, bụ eze ndu Báshanu shi achị nụ ụnwu Gádu; mẹ ụnwu kẹ Rúbẹnu; mẹ nkere-ẹbo ndu ikfu Manásẹ Jósẹfu. Ọ nụru ẹphe alị ono l'ọha; mẹ mkpụkpu, nọkota iya nụ l'ọ ha; mbụ iphe bụ mkpụkpu, nọ-pheru alị ono mgburumgburu.
33 Assim deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nos seus termos, e as cidades ao seu redor.
34 Ụnwu Gádu akpụa mkpụkpu Díbọnu; Atarọtu; Árowa;
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 Aturotu-Shofanu; Jáza; Jogbeha;
35 E Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 Bẹ́tu-Nimura; mẹ Bẹ́tu-Háranu. Ẹphe kpụkotaru mkpụkpu ono; yo shihutsua ike; bya emetagbaa ẹke iphe-edobe ẹphe a-nọdu anọ.
36 E Bete-Nimra, e Bete-Harã, cidades fortes; e currais de ovelhas.
37 Ụnwu kẹ Rúbẹnu akpụa mkpụkpu Hẹ́shibonu; Eleyale; Kiriyatayimu;
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 mẹkwaphu Nebo; mẹ Bálụ-Meyọnu. Ẹphe akpụkwaruphu mkpụkpu Sibuma; gbanweshikota ẹpha mkpụkpu ono, ẹphe kpụshiru ono.
38 E Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
39 Ụnwu Makiru Manásẹ eje ọgu l'alị Gíledu; lụta iya; chịshia ndu Amọru, bu l'ẹke ono.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram; e daquela possessão expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Tọ dụ iya bụ; Mósisu eworu alị Gíledu nụ Makiru Manásẹ; yo buru l'ẹke ono.
40 Assim Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Jayi, bụkwaphu onye eri Manásẹ alụta ụnwu mkpụkpu mkpụkpu, nọ iya nụ; woru iya gụa Havọtu-Jayi.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-as Havote-Jair.
42 Noba alụta mkpụkpu Kenatu; mẹ ụnwu mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburumgburu. Yọ gụa mkpụkpu ono Noba, bụ ẹpha, yẹbedua aza.
42 E foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-a Nobá, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra