Rute 2
IPI vs NVT
1 Boasa bala Naomi akalini Elemeleke yame akali amango gene yene mindi yuu okonena ateae-pia.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Oto mindi angi, Lutu-to Naomi lamawuato, lasia katu puta pua mandu ateyai, ee tupana namba pokale konda leae-pia. Namba lasia ee okonena polowa-kola, piape akali tupa mane namba ondo wato katulo piape pi-leaindo, lasia yuunga tepaene yolane tupa nambato yapa-lo puta pua yatawakale. Wuane lea-kola, Naomi-to bala lamawuato ayane, okone katu-lo leleko nimbato wuane pipe leae-pia.
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Lutu bala lasia ee okonena piape akali tupa masianga watama poto lasia dini itane towa yuunga tepa yaini tupa, yapa-lo puta pua ateae-pia. Lutu-to, bala ayane Elemeleke yame tundupa mindiki Boasana eenga piape pua ateyo-lo nembo natene ateae-pia.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Okone angi teke Boasa bala Beteleme ato balana piape akali tupa piape pua ateainga epoto, wua leae-pia. Otonga, Akali Andane yakama towa ateya, wuane lea-kola, utupane mane balana pii yano peyoto, Akali Andane-to nimba mo kui leakale teke leaini-pia. |alt="Women harvesting" src="LB00098B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:1-17"
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Boasa-to balana piape ando atalane akali bulupane okone tipa puato wanda oo epo ateyako api yamepe-lo tipa peae-pia.
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Tipa pea-kola, ee ando atalane akali okone mane, wanda ateya oko bala Naomi towa ipupia-pele, Moapa tane mindi ateya leae-pia.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Wanda okomane namba tipa puato, nimbana piape akali utupa watama poto, lasia dini itane towa yuunga tepa olane tupa mo yake pua yatawakale okone katupe-lo namba tipa piya. Wanda oko mane upapitane piape angu puato, epapu wete, oto mialaini anda okonena aŋa oto mo peteyako.
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Wuane-lo lamaya-kola, Boasa-to Lutu lamawuato namba wanane, nambato pii leyoko ale-aa. Nambana ee oko tepa alu, ee waka mindina nimba polene. Nambana piape wanda oo ateyai utupa towa nambana ee okona angu nimbato piape pua atape.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Nambana piape akali tupa aninga lasia mandu ate yaipe-lo andoto nambana piape wanda atolaini tupa towa pipe pua atape. Nambana piape akali tupa mane nimbanga mana koo mindi mina napeakale-lo nambato utupane lamayo. Nimba ipa nono peando, ipa nalaini sisopenenga wamba ambu yata apiani peteya tupana nape. Lutu 2:8-9|alt="Boaz and Ruth" src="CO00965B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="2:8-9"
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Wuane lea-kola, Lutu bala aiki lekawa tombawua loto, Boasa ando wua leae-pia. Namba, wanda yuu waka tane, anu piakale nimbato namba ando, namba towa mini epene paluto epele elepe leae-pia.
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Wuane lea-kola, Boasa-to pii okone yano peyoto wua leae-pia. Nimba akalini omea-kola nimbato nimbana wanda ayane towa mana minalene tupa wamba wandakali mane temane langipiai-kola, nambato ale awua. Nimbana, ayiane, angini, yuu-pi, utupane pitaka tepa alu, wandakali wamba lee-inga anda napelene tupana yuunga ipupi.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Isatale yamena Akali Andane Gote oko ateyanga nimba epele. Balana papakane pangosia nimba kuilo pitula yame peyo ando ateakale. Akali Andane-to nimbana mana epene minapi tupa andoto balato yole epene mindi nimba geakale. Balato mindi taka kambu nimba geakale leae-pia.
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Lutu-to Boasa lamawuato wua leae-pia. Akali andane, nimba-to pii epene langele okone mane nambana yamapane moo tambo laya ele. Namba nimbana piape wanda epene peteyai okone-pene mindi jia tekeko, nimbana pii oko mane namba mino tai laya ele leae-pia.
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Otonga ulia nalaini angi, Boasa-to Lutu lamawuato, nimba onga epoto betesa mindi tupa moto waene ipa okona ate-lo naa leae-pia. Wuane lea-kola, piape wandakali peteaini ongane, Lutu bala poto utupane towa atu peteae-pia. Petea-kola, Boasa-to lasia dini muti-lo yangene minditupa Lutu neakale mayae-pia. Laisa utupane ini ato katulo noo-embo yakola akenane yangi tepa yae-pia.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 Lutu bala tomo noo koyo piyu, lasia dini itane towa yuunga tepa yane tupa yake puyale ika lea-kola, Boasa-to balana piape wandakali tupa lamawuato, wua leae-pia. Lasia dini itane towa yake pua yata olaini tupana mindi tupa yuunga tepa ene yolane tupa Lutu-to yapalo yake peando, yakamato bala loo yala olaini leae-pia.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 Yakamato lasia dini itane towa yake pene tupana minditupa meakale yuunga aya-lo tepa alapape. Yuunga tepane tupa yapa-lo moo puta pula-kola yakamato yateka wato laiya lolaini leae-pia. Lutu 2:15|alt="sheaves of barley" src="HK00100B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="2:15"
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 — ausente —
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 — ausente —
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Maya-kola, balana wanda ayane okone mane bala tipa puato, andipa nimbato lasia utupa aninga mandilipe. Akali api eenga nimba piape pulu pelepe-lo tipa peae-pia. Nimba moyo atalaya akali okone bala, Akali Andane-to moo kui laya yakale leae-pia. Wuane lea-kola, Lutu-to pii okone yano peyoto, akali Boasa lene mindina eenga piape pua ata-lo leae-pia.
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Wuane lea-kola, Naomi-to, akali okone bala Akali Andane-to moo kui laya yakale leae-pia. Akali Andane-to wandakali omene, sakapi, utupane towa potomisa pii leyane tupa embesawa konda napiyaneko. Akali Boasa okone nanima yame tundupa mindiki oko, balato nanima katu-lo moyolo peya leae-pia.
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Boasa-to pii mindi namba languto wua lala. Lasia dini tupa mandu koyo puato witi dini tupa tewa mandu koyo pulai angi kondola nimba nambana piape wandakali utupa towa atu pipe pua atalapape-lo langiya leae-pia.
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Naomi-to bala ayane Lutu lamawuato, nimba akali waka mindina eenga piape pua atole-kola, ee okonena piape akali atolaini tupane mane nimbanga mana koo minulaini nimba Boasa balana eenga piape wanda tupa towa atu piape pua atape leae-pia.
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Lutu-to Boasana piape wanda tupa towa atu atoto, lasia mandu koyo piyu, witi dini tupa mandulu tone puato mandu koyo peaini-pia. Bali witi utupane mandu koyo piyu bala ayane wanda okone towa atu peteapele-pia.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?