Rute 2
IPI vs NVI
1 Boasa bala Naomi akalini Elemeleke yame akali amango gene yene mindi yuu okonena ateae-pia.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Oto mindi angi, Lutu-to Naomi lamawuato, lasia katu puta pua mandu ateyai, ee tupana namba pokale konda leae-pia. Namba lasia ee okonena polowa-kola, piape akali tupa mane namba ondo wato katulo piape pi-leaindo, lasia yuunga tepaene yolane tupa nambato yapa-lo puta pua yatawakale. Wuane lea-kola, Naomi-to bala lamawuato ayane, okone katu-lo leleko nimbato wuane pipe leae-pia.
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Lutu bala lasia ee okonena piape akali tupa masianga watama poto lasia dini itane towa yuunga tepa yaini tupa, yapa-lo puta pua ateae-pia. Lutu-to, bala ayane Elemeleke yame tundupa mindiki Boasana eenga piape pua ateyo-lo nembo natene ateae-pia.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Okone angi teke Boasa bala Beteleme ato balana piape akali tupa piape pua ateainga epoto, wua leae-pia. Otonga, Akali Andane yakama towa ateya, wuane lea-kola, utupane mane balana pii yano peyoto, Akali Andane-to nimba mo kui leakale teke leaini-pia. |alt="Women harvesting" src="LB00098B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:1-17"
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Boasa-to balana piape ando atalane akali bulupane okone tipa puato wanda oo epo ateyako api yamepe-lo tipa peae-pia.
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Tipa pea-kola, ee ando atalane akali okone mane, wanda ateya oko bala Naomi towa ipupia-pele, Moapa tane mindi ateya leae-pia.
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 Wanda okomane namba tipa puato, nimbana piape akali utupa watama poto, lasia dini itane towa yuunga tepa olane tupa mo yake pua yatawakale okone katupe-lo namba tipa piya. Wanda oko mane upapitane piape angu puato, epapu wete, oto mialaini anda okonena aŋa oto mo peteyako.
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Wuane-lo lamaya-kola, Boasa-to Lutu lamawuato namba wanane, nambato pii leyoko ale-aa. Nambana ee oko tepa alu, ee waka mindina nimba polene. Nambana piape wanda oo ateyai utupa towa nambana ee okona angu nimbato piape pua atape.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Nambana piape akali tupa aninga lasia mandu ate yaipe-lo andoto nambana piape wanda atolaini tupa towa pipe pua atape. Nambana piape akali tupa mane nimbanga mana koo mindi mina napeakale-lo nambato utupane lamayo. Nimba ipa nono peando, ipa nalaini sisopenenga wamba ambu yata apiani peteya tupana nape. Lutu 2:8-9|alt="Boaz and Ruth" src="CO00965B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="2:8-9"
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Wuane lea-kola, Lutu bala aiki lekawa tombawua loto, Boasa ando wua leae-pia. Namba, wanda yuu waka tane, anu piakale nimbato namba ando, namba towa mini epene paluto epele elepe leae-pia.
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Wuane lea-kola, Boasa-to pii okone yano peyoto wua leae-pia. Nimba akalini omea-kola nimbato nimbana wanda ayane towa mana minalene tupa wamba wandakali mane temane langipiai-kola, nambato ale awua. Nimbana, ayiane, angini, yuu-pi, utupane pitaka tepa alu, wandakali wamba lee-inga anda napelene tupana yuunga ipupi.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Isatale yamena Akali Andane Gote oko ateyanga nimba epele. Balana papakane pangosia nimba kuilo pitula yame peyo ando ateakale. Akali Andane-to nimbana mana epene minapi tupa andoto balato yole epene mindi nimba geakale. Balato mindi taka kambu nimba geakale leae-pia.
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Lutu-to Boasa lamawuato wua leae-pia. Akali andane, nimba-to pii epene langele okone mane nambana yamapane moo tambo laya ele. Namba nimbana piape wanda epene peteyai okone-pene mindi jia tekeko, nimbana pii oko mane namba mino tai laya ele leae-pia.
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Otonga ulia nalaini angi, Boasa-to Lutu lamawuato, nimba onga epoto betesa mindi tupa moto waene ipa okona ate-lo naa leae-pia. Wuane lea-kola, piape wandakali peteaini ongane, Lutu bala poto utupane towa atu peteae-pia. Petea-kola, Boasa-to lasia dini muti-lo yangene minditupa Lutu neakale mayae-pia. Laisa utupane ini ato katulo noo-embo yakola akenane yangi tepa yae-pia.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 Lutu bala tomo noo koyo piyu, lasia dini itane towa yuunga tepa yane tupa yake puyale ika lea-kola, Boasa-to balana piape wandakali tupa lamawuato, wua leae-pia. Lasia dini itane towa yake pua yata olaini tupana mindi tupa yuunga tepa ene yolane tupa Lutu-to yapalo yake peando, yakamato bala loo yala olaini leae-pia.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Yakamato lasia dini itane towa yake pene tupana minditupa meakale yuunga aya-lo tepa alapape. Yuunga tepane tupa yapa-lo moo puta pula-kola yakamato yateka wato laiya lolaini leae-pia. Lutu 2:15|alt="sheaves of barley" src="HK00100B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="2:15"
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 — ausente —
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 — ausente —
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Maya-kola, balana wanda ayane okone mane bala tipa puato, andipa nimbato lasia utupa aninga mandilipe. Akali api eenga nimba piape pulu pelepe-lo tipa peae-pia. Nimba moyo atalaya akali okone bala, Akali Andane-to moo kui laya yakale leae-pia. Wuane lea-kola, Lutu-to pii okone yano peyoto, akali Boasa lene mindina eenga piape pua ata-lo leae-pia.
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Wuane lea-kola, Naomi-to, akali okone bala Akali Andane-to moo kui laya yakale leae-pia. Akali Andane-to wandakali omene, sakapi, utupane towa potomisa pii leyane tupa embesawa konda napiyaneko. Akali Boasa okone nanima yame tundupa mindiki oko, balato nanima katu-lo moyolo peya leae-pia.
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Boasa-to pii mindi namba languto wua lala. Lasia dini tupa mandu koyo puato witi dini tupa tewa mandu koyo pulai angi kondola nimba nambana piape wandakali utupa towa atu pipe pua atalapape-lo langiya leae-pia.
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Naomi-to bala ayane Lutu lamawuato, nimba akali waka mindina eenga piape pua atole-kola, ee okonena piape akali atolaini tupane mane nimbanga mana koo minulaini nimba Boasa balana eenga piape wanda tupa towa atu piape pua atape leae-pia.
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Lutu-to Boasana piape wanda tupa towa atu atoto, lasia mandu koyo piyu, witi dini tupa mandulu tone puato mandu koyo peaini-pia. Bali witi utupane mandu koyo piyu bala ayane wanda okone towa atu peteapele-pia.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?