Romanos 2
IPI vs NVT
1 Yakamana minditupa-mane yangone tupa yapa lo tale puato, utupanenga koo tene eya lalaini tekeko, nambato wuane lalaini wandakali yakama pitaka mindiki-mindiki lo pii mindi langeyo. Wandakali waka utupane-mane mana koo minditupa wato minalaini wuane pua teke, nimbatopi mana koo utupane wato minalene leyo. Tene okonena, nimbato wandakali yangone mindi yapa lo tale puato, balanga koo tene eya lole okonemane nimbato nimba tanenga koo tene okone eya lole-kola pulu-peyako. Nimbato nimba tanenga koo tene mindi naeya katulo nalolo-pele.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Mana koo okonepene minalaini wandakali tupa Goteto yapa lo tale puato, yole koo mindi maiyane. Nanimato balana mana okone tika-pene wete eya lo nembo teyama.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Nimba tane-mane mana koo okonepene tupa minu atoto teke, wandakali waka tupa yapa lo tale puato, utupane-mane mana koo utupane minu ateyai loto, utupanenga koo tene tupa yata alene. Nimbato wuane pua atole-kola, Goteto nimbanga koo tene mindi yata na-olopeya nembo telepe.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Nimba yamapane peke lola nembo toto, Goteto nimba moyo, mana epene mindi minuto, yole koo mindi nimba wamba kapoyale gii napene, mee maliyo ateya. Nimbato okone nembo natene, balana mana epene okone mee ya lo nembo telepe.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Andipa nimba yamapane peke nalene, mee tuu puato, mana koo tupa wato minu teke atele okonemane nimbato Gote mo yataka wato, nimbana yole koo kambua mo yomowa atele. Wuane pua atele okonena, matili Goteto balana kote oko tika pua lola-angi, nimbato yole koo utupane molopele.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Okone angi, wandakali mindiki-mindiki lo wua pua ateaini nembo toto, Goteto utupanena yole oko malupeya.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Wandakali minditupa-mane Gote towa atu ati kenga yuu epene okona saka atapowa atamakale nembo talaini. Goteto utupanena gene tupa laiyu loto, ati kenga tii-pene okone geakale nembo toto, wandakali utupane-mane mana epene tupa tailo wato minu atalaini. Matili Goteto yole epene mindi utupanenga mawuato, saka atapowa ateakale lolopeya.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Goteto wuane pulupeya tekeko, wandakali minditupa-mane yakama tane angu nembo toto, balana pii enene oko masia mawuato, mana koo tupa wato minu atalaini. Wandakali utupane towa Goteto yataka wete wato, yole koo mindi malupeya.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 — ausente —
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 — ausente —
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 — ausente —
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 — ausente —
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 — ausente —
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 — ausente —
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Andipa wandakali-mane mana minditupa too pua tenga-mane wato minu atalaini tekeko, matili Goteto Jisasa Kataisa lamawuato, nimbato wandakali pitaka yapa lo tale pipe lola-kola, Jisasato wuane pulupeya. Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawuato, wuane lalawane.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 — ausente —
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 — ausente —
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 — ausente —
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 — ausente —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Yakamato wandakali waka tupa mana lamawua ateyai-ko. Anu peakale yakama tane mana mia na-piyainipe. Yakamato wandakali waka tupa lamawuato, yakamato pake mia na-piyapape loto teke, anu peakale yakama tane pake mialainipe.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Dee, yakamato wandakali waka tupa mana lamawuato, pamuku na-piyapape loto teke, anu peakale yakama tane pamuku piyainipe. Yakamato owato gote tupa koo wete eyai nembo toto teke, anu peakale yakamato owato gote tupana lotu anda tupana poto, minditaka eya tupa pake mialainipe.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 — ausente —
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 — ausente —
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Yakamato Gotena loo tupa pitaka kuai lo wete wato minu atalaini yaindo, yakamana yala-pene umbaini katene mana okomane katulo yakama moyolo-peya tekeko, yakamato Gotena loo tupa kalo pua ateaindo, Goteto andola-kola, yakamana yala-pene umbaini katene okone kati napene gulo atola-kola pulupeya.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Wuane pua teke, yala-pene umbaini kati napene akali mindimane Gotena loo tupa pitaka kuai lo wete wato minu atalae yando, Goteto andola-kola, akali okonena yala-pene umbaini katene gulo atola-kola pulupeya.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Enene, wamba mindimane Juta yame akali yakamana yala-pene umbaini kateaipia. Yakamato Gotena loo pepa pelene eya tupa dii lo andalaini tekeko, yakamato balana loo utupane kalo piyaini. Tene okonena, Gotena loo wato minu atalane akali mindina yala-pene umbaini oko kati napene atola-kola teke, balato yakama Juta yame wandakali tupa yapa lo tale puato, yakamanga koo tene mindi yata olopeya.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 — ausente —
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 — ausente —
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?