Romanos 2
IPI vs ARIB
1 Yakamana minditupa-mane yangone tupa yapa lo tale puato, utupanenga koo tene eya lalaini tekeko, nambato wuane lalaini wandakali yakama pitaka mindiki-mindiki lo pii mindi langeyo. Wandakali waka utupane-mane mana koo minditupa wato minalaini wuane pua teke, nimbatopi mana koo utupane wato minalene leyo. Tene okonena, nimbato wandakali yangone mindi yapa lo tale puato, balanga koo tene eya lole okonemane nimbato nimba tanenga koo tene okone eya lole-kola pulu-peyako. Nimbato nimba tanenga koo tene mindi naeya katulo nalolo-pele.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Mana koo okonepene minalaini wandakali tupa Goteto yapa lo tale puato, yole koo mindi maiyane. Nanimato balana mana okone tika-pene wete eya lo nembo teyama.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Nimba tane-mane mana koo okonepene tupa minu atoto teke, wandakali waka tupa yapa lo tale puato, utupane-mane mana koo utupane minu ateyai loto, utupanenga koo tene tupa yata alene. Nimbato wuane pua atole-kola, Goteto nimbanga koo tene mindi yata na-olopeya nembo telepe.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Nimba yamapane peke lola nembo toto, Goteto nimba moyo, mana epene mindi minuto, yole koo mindi nimba wamba kapoyale gii napene, mee maliyo ateya. Nimbato okone nembo natene, balana mana epene okone mee ya lo nembo telepe.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Andipa nimba yamapane peke nalene, mee tuu puato, mana koo tupa wato minu teke atele okonemane nimbato Gote mo yataka wato, nimbana yole koo kambua mo yomowa atele. Wuane pua atele okonena, matili Goteto balana kote oko tika pua lola-angi, nimbato yole koo utupane molopele.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Okone angi, wandakali mindiki-mindiki lo wua pua ateaini nembo toto, Goteto utupanena yole oko malupeya.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Wandakali minditupa-mane Gote towa atu ati kenga yuu epene okona saka atapowa atamakale nembo talaini. Goteto utupanena gene tupa laiyu loto, ati kenga tii-pene okone geakale nembo toto, wandakali utupane-mane mana epene tupa tailo wato minu atalaini. Matili Goteto yole epene mindi utupanenga mawuato, saka atapowa ateakale lolopeya.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Goteto wuane pulupeya tekeko, wandakali minditupa-mane yakama tane angu nembo toto, balana pii enene oko masia mawuato, mana koo tupa wato minu atalaini. Wandakali utupane towa Goteto yataka wete wato, yole koo mindi malupeya.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 — ausente —
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 — ausente —
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 — ausente —
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 — ausente —
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 — ausente —
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 — ausente —
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Andipa wandakali-mane mana minditupa too pua tenga-mane wato minu atalaini tekeko, matili Goteto Jisasa Kataisa lamawuato, nimbato wandakali pitaka yapa lo tale pipe lola-kola, Jisasato wuane pulupeya. Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawuato, wuane lalawane.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 — ausente —
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 — ausente —
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Yakamato wandakali waka tupa mana lamawua ateyai-ko. Anu peakale yakama tane mana mia na-piyainipe. Yakamato wandakali waka tupa lamawuato, yakamato pake mia na-piyapape loto teke, anu peakale yakama tane pake mialainipe.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Dee, yakamato wandakali waka tupa mana lamawuato, pamuku na-piyapape loto teke, anu peakale yakama tane pamuku piyainipe. Yakamato owato gote tupa koo wete eyai nembo toto teke, anu peakale yakamato owato gote tupana lotu anda tupana poto, minditaka eya tupa pake mialainipe.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 — ausente —
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 — ausente —
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Yakamato Gotena loo tupa pitaka kuai lo wete wato minu atalaini yaindo, yakamana yala-pene umbaini katene mana okomane katulo yakama moyolo-peya tekeko, yakamato Gotena loo tupa kalo pua ateaindo, Goteto andola-kola, yakamana yala-pene umbaini katene okone kati napene gulo atola-kola pulupeya.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Wuane pua teke, yala-pene umbaini kati napene akali mindimane Gotena loo tupa pitaka kuai lo wete wato minu atalae yando, Goteto andola-kola, akali okonena yala-pene umbaini katene gulo atola-kola pulupeya.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Enene, wamba mindimane Juta yame akali yakamana yala-pene umbaini kateaipia. Yakamato Gotena loo pepa pelene eya tupa dii lo andalaini tekeko, yakamato balana loo utupane kalo piyaini. Tene okonena, Gotena loo wato minu atalane akali mindina yala-pene umbaini oko kati napene atola-kola teke, balato yakama Juta yame wandakali tupa yapa lo tale puato, yakamanga koo tene mindi yata olopeya.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?