Romanos 2
IPI vs NVI
1 Yakamana minditupa-mane yangone tupa yapa lo tale puato, utupanenga koo tene eya lalaini tekeko, nambato wuane lalaini wandakali yakama pitaka mindiki-mindiki lo pii mindi langeyo. Wandakali waka utupane-mane mana koo minditupa wato minalaini wuane pua teke, nimbatopi mana koo utupane wato minalene leyo. Tene okonena, nimbato wandakali yangone mindi yapa lo tale puato, balanga koo tene eya lole okonemane nimbato nimba tanenga koo tene okone eya lole-kola pulu-peyako. Nimbato nimba tanenga koo tene mindi naeya katulo nalolo-pele.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Mana koo okonepene minalaini wandakali tupa Goteto yapa lo tale puato, yole koo mindi maiyane. Nanimato balana mana okone tika-pene wete eya lo nembo teyama.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Nimba tane-mane mana koo okonepene tupa minu atoto teke, wandakali waka tupa yapa lo tale puato, utupane-mane mana koo utupane minu ateyai loto, utupanenga koo tene tupa yata alene. Nimbato wuane pua atole-kola, Goteto nimbanga koo tene mindi yata na-olopeya nembo telepe.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Nimba yamapane peke lola nembo toto, Goteto nimba moyo, mana epene mindi minuto, yole koo mindi nimba wamba kapoyale gii napene, mee maliyo ateya. Nimbato okone nembo natene, balana mana epene okone mee ya lo nembo telepe.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Andipa nimba yamapane peke nalene, mee tuu puato, mana koo tupa wato minu teke atele okonemane nimbato Gote mo yataka wato, nimbana yole koo kambua mo yomowa atele. Wuane pua atele okonena, matili Goteto balana kote oko tika pua lola-angi, nimbato yole koo utupane molopele.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Okone angi, wandakali mindiki-mindiki lo wua pua ateaini nembo toto, Goteto utupanena yole oko malupeya.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Wandakali minditupa-mane Gote towa atu ati kenga yuu epene okona saka atapowa atamakale nembo talaini. Goteto utupanena gene tupa laiyu loto, ati kenga tii-pene okone geakale nembo toto, wandakali utupane-mane mana epene tupa tailo wato minu atalaini. Matili Goteto yole epene mindi utupanenga mawuato, saka atapowa ateakale lolopeya.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Goteto wuane pulupeya tekeko, wandakali minditupa-mane yakama tane angu nembo toto, balana pii enene oko masia mawuato, mana koo tupa wato minu atalaini. Wandakali utupane towa Goteto yataka wete wato, yole koo mindi malupeya.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 — ausente —
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 — ausente —
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 — ausente —
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 — ausente —
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 — ausente —
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 — ausente —
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 — ausente —
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Andipa wandakali-mane mana minditupa too pua tenga-mane wato minu atalaini tekeko, matili Goteto Jisasa Kataisa lamawuato, nimbato wandakali pitaka yapa lo tale pipe lola-kola, Jisasato wuane pulupeya. Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawuato, wuane lalawane.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 — ausente —
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 — ausente —
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 — ausente —
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Yakamato wandakali waka tupa mana lamawua ateyai-ko. Anu peakale yakama tane mana mia na-piyainipe. Yakamato wandakali waka tupa lamawuato, yakamato pake mia na-piyapape loto teke, anu peakale yakama tane pake mialainipe.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Dee, yakamato wandakali waka tupa mana lamawuato, pamuku na-piyapape loto teke, anu peakale yakama tane pamuku piyainipe. Yakamato owato gote tupa koo wete eyai nembo toto teke, anu peakale yakamato owato gote tupana lotu anda tupana poto, minditaka eya tupa pake mialainipe.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 — ausente —
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 — ausente —
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Yakamato Gotena loo tupa pitaka kuai lo wete wato minu atalaini yaindo, yakamana yala-pene umbaini katene mana okomane katulo yakama moyolo-peya tekeko, yakamato Gotena loo tupa kalo pua ateaindo, Goteto andola-kola, yakamana yala-pene umbaini katene okone kati napene gulo atola-kola pulupeya.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Wuane pua teke, yala-pene umbaini kati napene akali mindimane Gotena loo tupa pitaka kuai lo wete wato minu atalae yando, Goteto andola-kola, akali okonena yala-pene umbaini katene gulo atola-kola pulupeya.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Enene, wamba mindimane Juta yame akali yakamana yala-pene umbaini kateaipia. Yakamato Gotena loo pepa pelene eya tupa dii lo andalaini tekeko, yakamato balana loo utupane kalo piyaini. Tene okonena, Gotena loo wato minu atalane akali mindina yala-pene umbaini oko kati napene atola-kola teke, balato yakama Juta yame wandakali tupa yapa lo tale puato, yakamanga koo tene mindi yata olopeya.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 — ausente —
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?