1 Tessalonicenses 2

IPI vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amene imalini yame, nanima yakama ateainga epoto, piape pema okone mee pua apo katapusa piape mindi napeaini ya lo yakama tane nembo teyai okoni.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Wamba nanima Pilipai tano okona piape pua atema-angi, akali minditupa-mane nanima andayo pii koo loto, kenda-pene kambua nanima geaini oko yakamato nembo teyai okoni. Utupane-mane wuane peaini tekeko, nanimana Gote okomane nanima minu tai laya ya-kola, nanima yuku naene atoto, aiya wete wato, Gotena pii layene epene oko yakama langu atema.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Nanimato pii mindi yakama languato, mini koo palu atoto, yakama minakasa oyale, owato pii mindi yakama langi na-piyamane. Jia.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Nanimato piape piyamane okone wandakali mindimane epele yakale loto, na-piyamane. Jia. Goteto nanimana yamapane oko epenepe, koope andoyale yapa lo tale puato, nanimato katulo balana pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atalapape lea-kola, nanimato bala epele yakale loto, balana pii layene epene oko wandakali tupa lamai-yamane.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Wamba nanimato Gotena pii oko yakama langema-angi, yakama epele wato, minditaka mindi nanima giyapale loto, nanimato gitisa pii mindi yakama langi napeaini ya lo yakamato nembo teyai okoni. Nanimato yakamana minditaka mindi miama lakae lo nembo toto, owato pii mindi yakama langi napema oko Goteto andeya.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 — ausente —
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 — ausente —
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 — ausente —
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 — ausente —
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Nanimato yakama Gote lo bilipi lene wandakali tupa towa mana koo mindi mina napene, mana epene tika-pene tupa angu minu atema oko Gotetopi, yakamatopi, andeai okoni.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 — ausente —
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Nanimato Gotena pii layene epene oko yakama langema-kola, yakamato pii okone ale wato, mee wandakalina pii mindi ya lo nembo natene, Gotena pii enene ya lo bilipi leai okoni. Yakamato Gotena pii oko bilipi leyai-kola, pii okonemane yakama minu tai laya alane okonena, nanimato Gote ando wayu pele lalamane.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Amene imalini yame, wamba Jutiya tane wandakali minditupa Jisasa Kataisa towa atu atoto, Gotena sosa guleai-kola, Juta yame wandakali waka minditupa-mane kenda-pene kambua Juta yame Kitisene utupane maiyai. Andipa wuane pua teke, Tesalonaika tane wandakali yakamana minditupa Kitisene guleai-kola, yakama tanena yame akali minditupa-mane kenda-pene kambua yakama geai okoni. Geai-kola, wamba Jutiya tane Kitisene utupane-mane tandaka no ateaini pua teke, Tesalonaika tane Kitisene wandakali yakamatopi tandaka no ateai okoni.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 — ausente —
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 — ausente —
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 — ausente —
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 — ausente —
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 — ausente —
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 — ausente —
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra