1 Tessalonicenses 2
IPI vs ACF
1 Amene imalini yame, nanima yakama ateainga epoto, piape pema okone mee pua apo katapusa piape mindi napeaini ya lo yakama tane nembo teyai okoni.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Wamba nanima Pilipai tano okona piape pua atema-angi, akali minditupa-mane nanima andayo pii koo loto, kenda-pene kambua nanima geaini oko yakamato nembo teyai okoni. Utupane-mane wuane peaini tekeko, nanimana Gote okomane nanima minu tai laya ya-kola, nanima yuku naene atoto, aiya wete wato, Gotena pii layene epene oko yakama langu atema.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Nanimato pii mindi yakama languato, mini koo palu atoto, yakama minakasa oyale, owato pii mindi yakama langi na-piyamane. Jia.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Nanimato piape piyamane okone wandakali mindimane epele yakale loto, na-piyamane. Jia. Goteto nanimana yamapane oko epenepe, koope andoyale yapa lo tale puato, nanimato katulo balana pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atalapape lea-kola, nanimato bala epele yakale loto, balana pii layene epene oko wandakali tupa lamai-yamane.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Wamba nanimato Gotena pii oko yakama langema-angi, yakama epele wato, minditaka mindi nanima giyapale loto, nanimato gitisa pii mindi yakama langi napeaini ya lo yakamato nembo teyai okoni. Nanimato yakamana minditaka mindi miama lakae lo nembo toto, owato pii mindi yakama langi napema oko Goteto andeya.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 — ausente —
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 — ausente —
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 — ausente —
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 — ausente —
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Nanimato yakama Gote lo bilipi lene wandakali tupa towa mana koo mindi mina napene, mana epene tika-pene tupa angu minu atema oko Gotetopi, yakamatopi, andeai okoni.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 — ausente —
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 — ausente —
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Nanimato Gotena pii layene epene oko yakama langema-kola, yakamato pii okone ale wato, mee wandakalina pii mindi ya lo nembo natene, Gotena pii enene ya lo bilipi leai okoni. Yakamato Gotena pii oko bilipi leyai-kola, pii okonemane yakama minu tai laya alane okonena, nanimato Gote ando wayu pele lalamane.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Amene imalini yame, wamba Jutiya tane wandakali minditupa Jisasa Kataisa towa atu atoto, Gotena sosa guleai-kola, Juta yame wandakali waka minditupa-mane kenda-pene kambua Juta yame Kitisene utupane maiyai. Andipa wuane pua teke, Tesalonaika tane wandakali yakamana minditupa Kitisene guleai-kola, yakama tanena yame akali minditupa-mane kenda-pene kambua yakama geai okoni. Geai-kola, wamba Jutiya tane Kitisene utupane-mane tandaka no ateaini pua teke, Tesalonaika tane Kitisene wandakali yakamatopi tandaka no ateai okoni.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 — ausente —
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 — ausente —
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 — ausente —
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 — ausente —
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 — ausente —
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 — ausente —
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?