Números 9

IFY vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yan eman ni nemangulun bulan ni meikkadwan toon neipalpun neni-yanan idan helag Israel ni Egypt ey immehel hi Apu Dios nan Moses di Sinai
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 et kantuy “Ehel muddan helag Israel et ipahding da hu Piyestah ni Passover e Nelabahan ni Anghel etan di nagtud ni tsimpuh.
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 Pehding yu huyya meippalpun kamangkehilleng ni meikkahampulut epat ni aggew nunman ni bulan. Mahapul ni paka-u-unnuden yudda intugun kun pehding yu meippanggep nunyan Piyestah.”
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 Inhel Moses idan tutu-u e ippahding da humman ni Piyestah
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 ni mahmahdem ni meikkahampulut epat ni aggew ni memengngulun bulan di diman Sinai, et ipahding idan tutu-u humman e inu-unnud da hu intugun Apu Dios nan Moses.
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Nem wadadda eleg mangipahding ni nunman ni Piyestah tep kinepa da annel ni netey et maibilang idan beken ni malinih, et lumaw idan Moses nan Aaron nunman ni aggew
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 et kandan Moses ey “Eleg kami meibillang ni malinih tep kinepa mi netey ni tuu. Nem anin et anhan, kele dakemi ikka-leg ni man-appit nan Apu Dios ni nunyan nagtud ni tsimpuh ey ma-nudda edum min helag Israel tep nan-appit ida?”
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 Kan Moses ni hi-gaday “Heged yu et amtaek hedin hipa e-helen Apu Dios ni meippanggep ni hi-gayu.”
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 Entanni ey kan Apu Dios nan Moses ey
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 “Ehel muddan helag Israel e hedin wadan hi-gadan nunya winu yan edum ni aggew hu meibbillang ni beken ni malinih ni tsimpuh ni Piyestah ni Passover tep kinepa tu netey winu wada linawwan da et endiddan nunman ni nagtud ni tsimpuh ey dammutun pehding da humman ni Piyestah
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 ni mahmahdem ni meikkahampulut epat ni aggew ni meihhayned ni bulan. Yan nunman ni tsimpuh pengngannan dan pakeetteng tun kalneroh et ya mapeit ni ihhidan natnateng et ya sinapay ni eleg mekamdugan ni kamampelbag.
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 Mahapul ni kennen dan emin et endi an metdaan ni kewa-waan tu. Mahapul mewan ni endi hehpungen dan genit ni animal ni neiappit. Mahapul ni u-unnuden dan emin hu meunnud hedin pehding da humman ni Piyestah.
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 Nem ya tuun eleg mengippahding nunya anin kameibbilang ni malinih winu anin ni endi linawwan tu ey eleg law meibbillang ni tuuk tep eleg tuwak iappitan ni nunman ni nagtud tsimpuh. Et heltapen tu kastigu tu tep ya humman ni liwat tu.
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 Ya edum ni tuun nekibebley ni hi-gayun neminhed ni mengippahding ni nunyan Piyestah ey dammutun pehding tu nem mahapul ni paka-u-unnuden tu hu meunnud ni pehding. Anin ni hansinu-wan humman ni tuu winu helag dedan Israel et mahapul ni u-unnuden tu hu meunnud ni pehding.”
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 Yan eman ni neiha-adan etan ni Tabernacle ey nelehbeng hu kulput et hephepan tun kawwalwal. Hedin hileng man kamambalin ni apuy humman ni kulput.
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 Hanniman kameippahding e hedin kawwalwal ey kamelehbeng humman ni kulput ey hedin hileng ey kamambalin ni apuy.
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 — ausente —
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 — ausente —
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Anin ni meeyyapaw hu panha-adan ni kulput di Tabernacle et manhahha-ad idadman e eleg ida man-e-tan ni pangkampuwan da et u-unnuden da pinhed Apu Dios.
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 Hin-addum ni kamebillang ni ebuh hu aggew ni kapanhahha-adin kulput etan di Tabernacle. Et humman ni ebuh ni aggew hu panha-adan idan tuud nangkampuan da. Nem hedin in-olden Apu Dios ni man-e-tan ida ey daka u-unnuda.
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 Hin-addum mewan ni hakey ni hileng ni ebuh hu panha-adan ni kulput di Tabernacle et ida kaman-e-tan ni kewa-waan tu hedin immahpat etan kulput. Nem anin ni kawwalwal winu hileng et hanniman daka pehding e hedin immahpat etan kulput man mahapul ni man-e-tan ida.
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 Nem eleg ida man-e-tan anin ni dewwan aggew, hambulan, hantoon winu mea-ayyapaw pay hedin eleg um-ahpat etan kulput. Nem hedin nisin immahpat etan kulput man bukkalen da kampuda ma-lat man-etan ida.
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 Ya daka pengu-unnudin Apu Dios hu daka pemukkalin kampu da niya daka pengikkapyai hedin humman inhel Apu Dios nan Moses ni pehding da.
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra