Números 35

IFY vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yan eman ni wadadda pay nid nandeklan di Moab di gilig ni Jordan e demang ni Jericho ey kan Apu Dios nan Moses ey
1 Nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor disse a Moisés o seguinte:
2 “Ehel muddan helag Israel e iddawtan dadda helag Levi ni pambebleyan dan meunnudan ni kudal.
2 — Mande que os israelitas, das terras que vão receber, deem aos levitas algumas cidades onde estes possam morar e também terras de pastagens ao redor delas.
3 Meidwat ni hi-gada humman idan bebley ma-lat pambebleyan da niya pampattulan dan baka da, yadda kalneroh da niya edum ni animal da.
3 Essas cidades serão dos levitas, e eles morarão nelas. As terras ao seu redor serão para o gado, para as ovelhas e as cabras e para os outros animais.
4 Ya kalinakkeb ni pampattulan da meippalpud luhud di nanlinikweh di hanhakkey etan idad bebley ni meidwat ni hi-gada ey limanggatut ni metroh.
4 Os pastos ficarão em volta de toda a cidade, numa distância de quatrocentos e cinquenta metros a partir da muralha.
5 Ya kalinakkeb etan ni kuwadladuh di nambina-hil ey ngannganih ni hanlibun metroh, ey meiggawwadman hu et-eteng ni bebley.
5 Todo o terreno formará um quadrado de novecentos metros de cada lado, isto é, medirá a mesma coisa a leste e a oeste, ao norte e ao sul. A cidade ficará no meio, e os pastos ficarão em volta.
6 Ya bilang ni bebley ni iddawat yun hi-gadan helag Levi ey na-pat et dewwa, niya idwat yu hu enem ni bebley ni keihhikkugan ni tuun pimmatey nem eleg tu igeb-at.
6 — Deem aos levitas seis cidades para fugitivos. Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém, poderá fugir para uma dessas cidades. Além dessas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
7 Ya bilang emin ni bebley ni iddawat yun hi-gada ey na-pat et walu e neunnudan idan kudal.
7 Portanto, o total será de quarenta e oito cidades, todas elas com pastos ao seu redor.
8 Ya bilang ni bebley ni iddawat ni hanhakkey idan helag Israel idan aaggi dan helag Levi ey meippuun di kalinakkeb ni puyek ni meidwat ni hi-gada.”
8 O número de cidades de levitas em cada tribo será determinado pelo tamanho do seu território, isto é, dos territórios maiores será escolhido um número maior de cidades, e dos territórios menores, menor número de cidades.
9 Huyya mewan hakey ni inhel Apu Dios nan Moses
9 O Senhor Deus mandou que Moisés
10 ni ittugun tuddan helag Israel: “Hedin man-agwat kayud Wangwang e Jordan et umlaw kayud Kanaan,
10 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão para entrar em Canaã,
11 ey pili kayun bebley ni keihhikkugan ma-lat yadman bebsikan ni tuun pimmatey nem eleg tu igeb-at.
11 deverão escolher algumas cidades para fugitivos, onde poderá ficar morando qualquer homem que, sem querer ou por engano, tenha matado alguém.
12 Huyya pehding yu ma-lat endi inna-nuddan aaggin pintey tun mengibleh. Ya tuun pimmatey ey eleg mabalin ni meippepettey hedin eleg ni meihuhummangan di hinanggaddan bimmebley.
12 Ali ele ficará a salvo do parente da vítima que estiver procurando vingança e não morrerá sem ter sido julgado em público.
13 Putuk yu enem ni bebley ni keihhikkugan,
13 Escolham seis cidades para fugitivos,
14 tellud appit ni kasimmilin aggew di Wangwang e Jordan ey tellud Kanaan di appit ni kakelinnugin aggew.
14 três a leste do rio Jordão e três na terra de Canaã.
15 Humman idan bebley hu keihhikkugan idan helag Israel, yadda hansinu-wan ni nekibebley ni hi-gayu niya anin ni hipan tuun pimmatey ni eleg tu igeb-at.
15 Essas seis cidades serão de refúgio, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre. Quem tiver matado alguém sem querer ou por engano poderá ficar refugiado ali.
19 Ngenamung ida agi etan ni netey ni mengibleh ni memettey ni nunman ni pimmatey. Et hedin ha-kupan da, petteyen da.
19 Quando o parente mais chegado do morto encontrar o assassino, deverá matá-lo.
20 Hedin ya hakey ni tuu ey anggebe-hel tu hu edum tun tuu et ittuldun tu winu tegmilan tu
20 — Se um homem empurrar o outro com ódio ou jogar alguma coisa contra ele com má intenção, e ele morrer;
21 winu duntuken tu et matey ey meibbillang humman ni tuun pimmatey. Mahapul ni mekastigun katey. Ya etan neihnup ni agin netey hu an memettey nunman ni pimmatey.
21 ou se um homem esmurrar um inimigo, e este morrer, o culpado será morto, pois é um assassino. Quando o parente mais chegado do falecido encontrar o assassino, deverá matá-lo.
22 — ausente —
22 — Mas pode acontecer que alguém, sem querer, empurre o companheiro que não era seu inimigo; ou atire, sem má intenção, alguma coisa contra ele.
23 — ausente —
23 Pode acontecer também que alguém, sem ver, atire uma pedra que venha a cair em cima de alguém e cause a sua morte. Porém os dois não eram inimigos, e quem matou não fez isso de propósito.
24 Hedin wada hanniman, ey eleg ibbilang idan bimmebley ni huwet ni nambahul etan tuun nengipahding nunman niya eleg da ibbilang lebbeng tun ibbaleh idan agi etan ni netey.
24 Nesses casos o povo julgará a favor do que matou sem querer e não a favor do homem que era responsável por vingar a morte do seu parente.
25 Mahapul ni ang-angen idan bimmebley et eleg patyen idan agi etan ni netey humman ni pimmatey. Nem mahapul ni ittu-dak da etan di bebley ni panha-adan tun keihhikkugan tu. Manha-ad law diman ingganah ketteyyan etan ni keta-ta-geyyan ni padi.
25 O povo deverá proteger o homem que matou sem querer, não deixando que ele seja morto pelo parente do homem que morreu. O povo o fará voltar à cidade de refúgio para onde havia fugido, e ali o assassino ficará até a morte do Grande Sacerdote , que foi ungido com azeite sagrado.
26 Nem hedin meukkat etan pimmatey diman
26 Mas, se em qualquer tempo o homem que matou alguém sair da cidade de refúgio para onde havia fugido,
27 et ang-angen idan neihnup ni agi etan ni netey et patyen da, ey eleg mekastigu humman ni nematey ni hi-gatu.
27 e o responsável por vingar a morte do seu parente o encontrar, ele poderá matá-lo e não será culpado por essa morte.
28 Ya etan tuun pimmatey nem eleg tu igeb-at ey mahapul dedan ni mannenneng ni mambebley di bebley ni keihhikkugan ingganah mettey etan keta-ta-geyyan ni padi, et han law dammutun mambangngad di bebley da.
28 O homem que matou alguém deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do Grande Sacerdote, mas depois poderá voltar para a sua casa.
29 Huyyaddan tugun ey mahapul ni u-unnuden yun ingganah anin idan helag yu niya anin ni attu pambebleyan yu.
29 Essas ordens serão uma lei para vocês e os seus descendentes, em todos os lugares onde vocês morarem.
30 Ya etan tuun pimmatey tep pinhed tun umpatey winu umhulun hu bunget tu, ey mekastigun katey hedin wadadda tistigun mengi-uh-uh ni impahding tu. Eleg mabalin ni mekastigu hedin hakey ni ebuh hu mantistigu.
30 — Quem matar uma pessoa será condenado à morte, conforme o que duas ou mais testemunhas disserem; uma testemunha só não basta para condenar alguém à morte.
31 Ya etan tuun pimmatey tep pinhed tun umpatey winu umhulun hu bunget tu, ey mahapul nisin mekastigun katey. Eleg mabalin ni mambeyyad et meliblih di kastigu tu.
31 A vida de um criminoso condenado à morte não pode ser comprada com dinheiro. Ele será morto.
32 Eleg mewan mabalin ni mambeyyad et meliblih hu hakey ni pimmatey ni bimmesik di bebley ni keihhikkugan ma-lat dammutun mambangngad ey eleg ni matey etan keta-ta-geyyan ni padi.
32 Também não aceitem dinheiro para libertar aquele que tiver fugido para uma cidade de refúgio e que quiser voltar para a sua terra antes da morte do Grande Sacerdote.
33 Tep hedin i-abulut yun ippahding ni pimmatey humman ey mehibit hu bebley ni panha-adan yu. Et humman hu, mahapul ni pepettey yu etan pimmatey tep humman ni ebuh dammutun panlinnih yun nehibit ni bebley.
33 Portanto, não profanem com crimes de sangue a terra onde vocês vivem, pois os assassinatos profanam o país. E a única maneira de se fazer a cerimônia de purificação da terra onde alguém foi morto é pela morte do assassino.
34 Entan tu hibit hu bebley ni yu pambebleyan tep hi-gak e Dios yu ey mekibbebleyyak ni hi-gayun helag Israel.”
34 Não tornem impura a terra onde vocês vão morar, pois eu também estou no meio dela. Eu, o Senhor , vivo no meio dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra