Números 32

IFY vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yadda helag di Reuben nan Gad ey dakel ni peteg animal da. Et yan nenang-angan da e kayyaggud hu Jaser et ya Gilead ni pampattulan dan animal da
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 ey limmaw idan Moses nan Eleasar e padi niyadda edum ni kamengipappangngulun helag Israel et kandan hi-gaday
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 — ausente —
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 — ausente —
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Idwat yudda anhan ida humman ni bebley ni hi-gami et anin ni eleg kami meagwat di Jordan.”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Kan Moses ey “Kaw hedin ya pinhed yu ey manha-ad kayudya et yadda edum yun helag Israel ni ebuh hu man-agwat di Jordan et hi-gada makigubat?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Hedin heni nuntan pehding yu ey dismayahen yudda edum yun man-agwat ni umlaw di bebley ni indawat Apu Dios ni hi-gada?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Henin nuntan tu-wangu impahding idan aammed yu eman ni nengitu-dakak idad Kades Barnea et da ang-angen humman ni bebley.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Limmaw ida et meipappeg idad Nedeklan e Eskol, nem entannit nambangngad ida ey dinismayah dadda edum dan helag Israel ni umlaw di bebley ni indawat Apu Dios ni hi-gada.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Et umhulun humman ni impahding da ey bimmunget hi Apu Dios et isapatah tu
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 e kantuy ‘Issapatah ku e emin ida hu dewampulu toon tu winu nehuluk ni neni-yan ni Egypt, ey endi an umdateng ni hi-gadad bebley ni inhel kun Abraham, hi Isaac et hi Jacob ni iddawat kun hi-gada.
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Ebuh hi Kaleb e u-ungngan Jephunneh e Kenissite et hi Joshua e u-ungngan Nun ni umdateng diman tep naka-u-unnud da hi Apu Dios.’
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Humman idan helag Israel ey limmeniklikweh idad eleg mebebleyin na-pat ni toon ingganah netey idan emin hu nanliwat nan Apu Dios tep nemahhig bunget tun hi-gada.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Ey itten kayu mewan ni nekalliwtan ni tuun pinhed yun ippahding hu henin impahding ida lan aammed yu! Yuka panma-maa bunget Apu Dios ni hi-gayun helag Israel.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Hedin eleg yu mewan u-unnuda hi Apu Dios, hi-gayuddan helag Reuben niyadda helag Gad et umbunget et iwwaleng daitsu eyad eleg mebebleyi ey hi-gayu kambahul ni kebahbahan tayu.”
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Nem kandan Moses ey “Hedin ya pinhed min pehding ey mengapya kamin pengikkubkuban min kalneroh mi ey hammaden min luhhuden eya bebley et panha-adan idan ahwa mi niyadda u-ungnga mi.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Et hedin negibbuh, ey iddaddan mi almas mi et ipengulu midda edum min helag Israel ni an mekiggubbat ingganah melinggep idan mambebley di bebley ni meidwat ni hi-gada. Ey melinggep ida dama pamilyah mi eyad bebley ni hammaden min luhhuden tep endi pekahgep ni tuun an mengubbat ni hi-gada.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Eleg kami um-anemut ingganah ellan idan edum min helag Israel emin hu beltanen dan puyek da.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Anin ni endi meidwat ni hi-gamin puyek di ba-hil ni Jordan. Pinhed min mambebley eyad appit ni kasimmilin aggew ni neitudun beltanen mi.”
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Kan Moses ey “Hedin makulug ni pehding yu hu inhel yu et mandaddan kayun mekiggubbat ma-lat iehneng yu hi Apu Dios,
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 niya hedin man-agwat ida sindalu yu et ipengulun Apu Dios idan mengubbat ni buhul tayu ingganah degyunen tudda,
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 ey dammutun mambangngad kayu tep impahding yu hu lebbeng tun pehding yun pengu-unnudan yun Apu Dios, ey impahding yu hu lebbeng tun pemaddang yuddan aaggi tayun helag Israel. Ey dammutu law ni mambebley kayu eyad bebley ni appit ni kasimmilin aggew di Jordan ni iddawat Apu Dios ni hi-gayu.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Nem hedin eleg yu ippahding huttan ni inhel yu ey manliwat kayun Apu Dios. Et humman hu ang-ang yu kuma tep makulug ni mekastigu kayu hedin manliwwat kayu.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Anin pengapya kayun baballey yu niya pengikkubkuban yuddan kalneroh yu nem mahapul ni pehding yu hu inhel yu.”
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Kan idan helag Reuben niyadda helag Gad ey “Hi-gamin bega-en mu ey u-unnuden mi inhel mu.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Manha-ad idadya Gilead hu ahwa mi, yadda u-ungnga mi niyadda animal mi,
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 nem hedin hi-gamin lalakki ey mandaddan kamin mekiggubbat e hi Apu Dios mengippengngulun hi-gami. U-unnuden mi inhel mun man-agwat kamid Jordan et kami makigubat.”
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Intugun Moses nan hi Eleasar, hi Joshua et yadda kamengipappangngulun tuu e kantuy
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 “Hedin man-agwat ida helag Gad niyadda helag Reuben di Jordan et mekillaw idan hi-gayun an mekiggubbat e ippangulu dakeyun Apu Dios, ey hedin sinekup yun emin hu bebley ey idwat yun hi-gada Gilead et pambebleyan da.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Nem hedin eleg da pinhed ni mekillaw ni hi-gayun an mekiggubbat ey yad bebley di Kanaan hu pekibbingngayan dan pambebleyan da.”
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Kan idan helag Gad niyadda helag Reuben ey “Apu, u-unnuden mi intugun Apu Dios.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Ihhammad min man-almas et man-agwat kamid Jordan et lumaw kamid Kanaan et kami makigubat et iehneng mi hi Apu Dios, nem huyyan ba-hil ni Jordan hu beltanen mi.”
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Et idwat Moses idan helag Reuben, yadda helag Gad niyadda kagedwah ni helag Manasseh e u-ungngan Joseph hu bebley Sihon e patul idan Amorite, ya bebley Og e patul di Basah niyaddan emin hu nanlinikweh ni bebley diman.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Inyayyaggud idan helag Gad hu bebley di Dibon, ya Atarot, ya Aroer,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 ya Atrot-Sophan, ya Jaser, ya Jogbehah, ya
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Bet Nimrah et ya Bet Haran. Et nehammad law ni neluhud ni tuping ida humman ni bebley ey wadadda pengikkubkuban dan animal da.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Inyayyaggud ida daman helag Reuben hu bebley di Hesbon, ya Elealeh, ya Kiriathaim,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 ya Nebo, ya Baal Meon niya Sibmah. Hinullulan da ngadan idan edum ni bebley ni sinekup da et iyayyaggud da.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Yadda helag Makir e u-ungngan Manasseh ey sinekup da Gilead et degyunen dadda Amorite ni nambebley diman.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Et idwat nan Moses hu Gilead idan helag Makir e u-ungngan Manasseh et mambebley idadman.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Yadda etan edum ni bebley di Gilead ey sinekup ni helag Jair e helag daman Manasseh et hullulan da ngadan da et ngadnan dan Bebley Jair.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Hi Nobah ey ginubat tu et sakupen tu Kenat niyadda nanlinikweh ni bebley diman et ngadnan tun Nobah.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra