Números 32
IFY vs BKJ
1 Yadda helag di Reuben nan Gad ey dakel ni peteg animal da. Et yan nenang-angan da e kayyaggud hu Jaser et ya Gilead ni pampattulan dan animal da
1 Ora os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma grande quantidade de gado; e quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, eis que o lugar era lugar de gado.
2 ey limmaw idan Moses nan Eleasar e padi niyadda edum ni kamengipappangngulun helag Israel et kandan hi-gaday
2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Idwat yudda anhan ida humman ni bebley ni hi-gami et anin ni eleg kami meagwat di Jordan.”
5 Portanto, disseram eles, se achamos graça aos teus olhos, que esta terra seja dada aos teus servos em possessão, e não nos leves a cruzar o Jordão.
6 Kan Moses ey “Kaw hedin ya pinhed yu ey manha-ad kayudya et yadda edum yun helag Israel ni ebuh hu man-agwat di Jordan et hi-gada makigubat?
6 E Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis sentados aqui?
7 Hedin heni nuntan pehding yu ey dismayahen yudda edum yun man-agwat ni umlaw di bebley ni indawat Apu Dios ni hi-gada?
7 E por que desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não entrem na terra que o SENHOR lhes deu?
8 Henin nuntan tu-wangu impahding idan aammed yu eman ni nengitu-dakak idad Kades Barnea et da ang-angen humman ni bebley.
8 Isto fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia, para ver esta terra.
9 Limmaw ida et meipappeg idad Nedeklan e Eskol, nem entannit nambangngad ida ey dinismayah dadda edum dan helag Israel ni umlaw di bebley ni indawat Apu Dios ni hi-gada.
9 Porque, quando eles foram até ao vale de Escol e viram esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não fossem à terra que o SENHOR lhes havia concedido.
10 Et umhulun humman ni impahding da ey bimmunget hi Apu Dios et isapatah tu
10 E a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo momento, e ele jurou, dizendo:
11 e kantuy ‘Issapatah ku e emin ida hu dewampulu toon tu winu nehuluk ni neni-yan ni Egypt, ey endi an umdateng ni hi-gadad bebley ni inhel kun Abraham, hi Isaac et hi Jacob ni iddawat kun hi-gada.
11 Certamente, nenhum dos homens que subiram do Egito, a partir de vinte anos de idade para cima, verá a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não me seguiram completamente,
12 Ebuh hi Kaleb e u-ungngan Jephunneh e Kenissite et hi Joshua e u-ungngan Nun ni umdateng diman tep naka-u-unnud da hi Apu Dios.’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque seguiram ao SENHOR completamente.
13 Humman idan helag Israel ey limmeniklikweh idad eleg mebebleyin na-pat ni toon ingganah netey idan emin hu nanliwat nan Apu Dios tep nemahhig bunget tun hi-gada.
13 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os fez peregrinar pelo deserto quarenta anos, até que toda a geração que havia feito mal aos olhos do SENHOR foi consumida.
14 Ey itten kayu mewan ni nekalliwtan ni tuun pinhed yun ippahding hu henin impahding ida lan aammed yu! Yuka panma-maa bunget Apu Dios ni hi-gayun helag Israel.
14 E eis que, levantastes no lugar de vossos pais, um grupo de homens pecadores, para aumentar ainda mais a ira do SENHOR contra Israel.
15 Hedin eleg yu mewan u-unnuda hi Apu Dios, hi-gayuddan helag Reuben niyadda helag Gad et umbunget et iwwaleng daitsu eyad eleg mebebleyi ey hi-gayu kambahul ni kebahbahan tayu.”
15 Porque se vos afastares dele, ele novamente os deixará no deserto, e destruireis todo este povo.
16 Nem kandan Moses ey “Hedin ya pinhed min pehding ey mengapya kamin pengikkubkuban min kalneroh mi ey hammaden min luhhuden eya bebley et panha-adan idan ahwa mi niyadda u-ungnga mi.
16 E eles se aproximaram dele, e disseram: Edificaremos currais aqui, para nosso gado, e cidade para os nossos pequenos.
17 Et hedin negibbuh, ey iddaddan mi almas mi et ipengulu midda edum min helag Israel ni an mekiggubbat ingganah melinggep idan mambebley di bebley ni meidwat ni hi-gada. Ey melinggep ida dama pamilyah mi eyad bebley ni hammaden min luhhuden tep endi pekahgep ni tuun an mengubbat ni hi-gada.
17 Mas nos prepararemos e nos armaremos, diante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar; e os nossos pequenos habitarão nas cidades muradas, por causa dos moradores da terra.
18 Eleg kami um-anemut ingganah ellan idan edum min helag Israel emin hu beltanen dan puyek da.
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel, cada homem, tenham herdado a sua herança.
19 Anin ni endi meidwat ni hi-gamin puyek di ba-hil ni Jordan. Pinhed min mambebley eyad appit ni kasimmilin aggew ni neitudun beltanen mi.”
19 Porque não herdaremos com eles o outro lado do Jordão, nem mais além, porque a nossa herança está deste lado do Jordão, para o oriente.
20 Kan Moses ey “Hedin makulug ni pehding yu hu inhel yu et mandaddan kayun mekiggubbat ma-lat iehneng yu hi Apu Dios,
20 E Moisés lhes disse: Se fizerdes isto, se vos preparardes e armardes para ir à guerra perante o SENHOR,
21 niya hedin man-agwat ida sindalu yu et ipengulun Apu Dios idan mengubbat ni buhul tayu ingganah degyunen tudda,
21 e cada um de vós, armado, cruzar o Jordão perante o SENHOR, até que ele haja expulsado os seus inimigos perante ele,
22 ey dammutun mambangngad kayu tep impahding yu hu lebbeng tun pehding yun pengu-unnudan yun Apu Dios, ey impahding yu hu lebbeng tun pemaddang yuddan aaggi tayun helag Israel. Ey dammutu law ni mambebley kayu eyad bebley ni appit ni kasimmilin aggew di Jordan ni iddawat Apu Dios ni hi-gayu.
22 e a terra esteja subjugada perante o SENHOR; em seguida voltareis, e sereis inocentes perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra será a vossa possessão, perante o SENHOR.
23 Nem hedin eleg yu ippahding huttan ni inhel yu ey manliwat kayun Apu Dios. Et humman hu ang-ang yu kuma tep makulug ni mekastigu kayu hedin manliwwat kayu.
23 Mas se não fizerdes isto, eis que pecareis contra o SENHOR; e podeis ter certeza de que o vosso pecado vos achará.
24 Anin pengapya kayun baballey yu niya pengikkubkuban yuddan kalneroh yu nem mahapul ni pehding yu hu inhel yu.”
24 Edificai cidades para os vossos pequenos e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que saiu da vossa boca.
25 Kan idan helag Reuben niyadda helag Gad ey “Hi-gamin bega-en mu ey u-unnuden mi inhel mu.
25 E os filhos de Gade, e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Os teus servos farão aquilo que o meu senhor ordena.
26 Manha-ad idadya Gilead hu ahwa mi, yadda u-ungnga mi niyadda animal mi,
26 Os nossos pequenos, as nossas esposas, os nossos rebanhos, e todo o nosso gado, estarão aí nas cidades de Gileade.
27 nem hedin hi-gamin lalakki ey mandaddan kamin mekiggubbat e hi Apu Dios mengippengngulun hi-gami. U-unnuden mi inhel mun man-agwat kamid Jordan et kami makigubat.”
27 Mas os teus servos cruzarão, cada homem armado para a guerra, perante o SENHOR, como disse meu senhor.
28 Intugun Moses nan hi Eleasar, hi Joshua et yadda kamengipappangngulun tuu e kantuy
28 E Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 “Hedin man-agwat ida helag Gad niyadda helag Reuben di Jordan et mekillaw idan hi-gayun an mekiggubbat e ippangulu dakeyun Apu Dios, ey hedin sinekup yun emin hu bebley ey idwat yun hi-gada Gilead et pambebleyan da.
29 E Moisés lhes disse: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben cruzarem convosco o Jordão, cada homem armado para a guerra perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão.
30 Nem hedin eleg da pinhed ni mekillaw ni hi-gayun an mekiggubbat ey yad bebley di Kanaan hu pekibbingngayan dan pambebleyan da.”
30 Mas se não cruzarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Kan idan helag Gad niyadda helag Reuben ey “Apu, u-unnuden mi intugun Apu Dios.
31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Aquilo que o SENHOR falou a teus servos, assim faremos.
32 Ihhammad min man-almas et man-agwat kamid Jordan et lumaw kamid Kanaan et kami makigubat et iehneng mi hi Apu Dios, nem huyyan ba-hil ni Jordan hu beltanen mi.”
32 Nós cruzaremos armados, perante o SENHOR, e entraremos na terra de Canaã, para que a possessão de nossa herança, deste lado do Jordão, possa ser nossa.
33 Et idwat Moses idan helag Reuben, yadda helag Gad niyadda kagedwah ni helag Manasseh e u-ungngan Joseph hu bebley Sihon e patul idan Amorite, ya bebley Og e patul di Basah niyaddan emin hu nanlinikweh ni bebley diman.
33 E Moisés deu, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nas costas, e as cidades do seu entorno.
34 Inyayyaggud idan helag Gad hu bebley di Dibon, ya Atarot, ya Aroer,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 ya Atrot-Sophan, ya Jaser, ya Jogbehah, ya
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 Bet Nimrah et ya Bet Haran. Et nehammad law ni neluhud ni tuping ida humman ni bebley ey wadadda pengikkubkuban dan animal da.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades muradas, e currais de ovelhas.
37 Inyayyaggud ida daman helag Reuben hu bebley di Hesbon, ya Elealeh, ya Kiriathaim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 ya Nebo, ya Baal Meon niya Sibmah. Hinullulan da ngadan idan edum ni bebley ni sinekup da et iyayyaggud da.
38 e Nebo, e Baal-Meom (com seus nomes mudados) e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Yadda helag Makir e u-ungngan Manasseh ey sinekup da Gilead et degyunen dadda Amorite ni nambebley diman.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade e a tomaram; e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Et idwat nan Moses hu Gilead idan helag Makir e u-ungngan Manasseh et mambebley idadman.
40 E Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou ali.
41 Yadda etan edum ni bebley di Gilead ey sinekup ni helag Jair e helag daman Manasseh et hullulan da ngadan da et ngadnan dan Bebley Jair.
41 E Jair, filho de Manassés, foi e tomou as pequenas aldeias dali; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Hi Nobah ey ginubat tu et sakupen tu Kenat niyadda nanlinikweh ni bebley diman et ngadnan tun Nobah.
42 E Noba foi e tomou Quenate e as suas aldeias; e deu-lhe o nome de Noba, segundo o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?