Números 32
IFY vs ARA
1 Yadda helag di Reuben nan Gad ey dakel ni peteg animal da. Et yan nenang-angan da e kayyaggud hu Jaser et ya Gilead ni pampattulan dan animal da
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em muitíssima quantidade; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 ey limmaw idan Moses nan Eleasar e padi niyadda edum ni kamengipappangngulun helag Israel et kandan hi-gaday
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Idwat yudda anhan ida humman ni bebley ni hi-gami et anin ni eleg kami meagwat di Jordan.”
5 Disseram mais: Se achamos mercê aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos; e não nos faças passar o Jordão.
6 Kan Moses ey “Kaw hedin ya pinhed yu ey manha-ad kayudya et yadda edum yun helag Israel ni ebuh hu man-agwat di Jordan et hi-gada makigubat?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à guerra, e ficareis vós aqui?
7 Hedin heni nuntan pehding yu ey dismayahen yudda edum yun man-agwat ni umlaw di bebley ni indawat Apu Dios ni hi-gada?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Henin nuntan tu-wangu impahding idan aammed yu eman ni nengitu-dakak idad Kades Barnea et da ang-angen humman ni bebley.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 Limmaw ida et meipappeg idad Nedeklan e Eskol, nem entannit nambangngad ida ey dinismayah dadda edum dan helag Israel ni umlaw di bebley ni indawat Apu Dios ni hi-gada.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo a terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Et umhulun humman ni impahding da ey bimmunget hi Apu Dios et isapatah tu
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 e kantuy ‘Issapatah ku e emin ida hu dewampulu toon tu winu nehuluk ni neni-yan ni Egypt, ey endi an umdateng ni hi-gadad bebley ni inhel kun Abraham, hi Isaac et hi Jacob ni iddawat kun hi-gada.
11 Certamente, os varões que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 Ebuh hi Kaleb e u-ungngan Jephunneh e Kenissite et hi Joshua e u-ungngan Nun ni umdateng diman tep naka-u-unnud da hi Apu Dios.’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque perseveraram em seguir ao Senhor .
13 Humman idan helag Israel ey limmeniklikweh idad eleg mebebleyin na-pat ni toon ingganah netey idan emin hu nanliwat nan Apu Dios tep nemahhig bunget tun hi-gada.
13 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que procedera mal perante o Senhor .
14 Ey itten kayu mewan ni nekalliwtan ni tuun pinhed yun ippahding hu henin impahding ida lan aammed yu! Yuka panma-maa bunget Apu Dios ni hi-gayun helag Israel.
14 Eis que vós, raça de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para aumentardes ainda o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Hedin eleg yu mewan u-unnuda hi Apu Dios, hi-gayuddan helag Reuben niyadda helag Gad et umbunget et iwwaleng daitsu eyad eleg mebebleyi ey hi-gayu kambahul ni kebahbahan tayu.”
15 Se não quiserdes segui-lo, também ele deixará todo o povo, novamente, no deserto, e sereis a sua ruína.
16 Nem kandan Moses ey “Hedin ya pinhed min pehding ey mengapya kamin pengikkubkuban min kalneroh mi ey hammaden min luhhuden eya bebley et panha-adan idan ahwa mi niyadda u-ungnga mi.
16 Então, se chegaram a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 Et hedin negibbuh, ey iddaddan mi almas mi et ipengulu midda edum min helag Israel ni an mekiggubbat ingganah melinggep idan mambebley di bebley ni meidwat ni hi-gada. Ey melinggep ida dama pamilyah mi eyad bebley ni hammaden min luhhuden tep endi pekahgep ni tuun an mengubbat ni hi-gada.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes, por causa dos moradores da terra.
18 Eleg kami um-anemut ingganah ellan idan edum min helag Israel emin hu beltanen dan puyek da.
18 Não voltaremos para nossa casa até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Anin ni endi meidwat ni hi-gamin puyek di ba-hil ni Jordan. Pinhed min mambebley eyad appit ni kasimmilin aggew ni neitudun beltanen mi.”
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porquanto já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao oriente.
20 Kan Moses ey “Hedin makulug ni pehding yu hu inhel yu et mandaddan kayun mekiggubbat ma-lat iehneng yu hi Apu Dios,
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 niya hedin man-agwat ida sindalu yu et ipengulun Apu Dios idan mengubbat ni buhul tayu ingganah degyunen tudda,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 ey dammutun mambangngad kayu tep impahding yu hu lebbeng tun pehding yun pengu-unnudan yun Apu Dios, ey impahding yu hu lebbeng tun pemaddang yuddan aaggi tayun helag Israel. Ey dammutu law ni mambebley kayu eyad bebley ni appit ni kasimmilin aggew di Jordan ni iddawat Apu Dios ni hi-gayu.
22 e a terra estiver subjugada perante o Senhor , então, voltareis e sereis desobrigados perante o Senhor e perante Israel; e a terra vos será por possessão perante o Senhor .
23 Nem hedin eleg yu ippahding huttan ni inhel yu ey manliwat kayun Apu Dios. Et humman hu ang-ang yu kuma tep makulug ni mekastigu kayu hedin manliwwat kayu.
23 Porém, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 Anin pengapya kayun baballey yu niya pengikkubkuban yuddan kalneroh yu nem mahapul ni pehding yu hu inhel yu.”
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que haveis prometido.
25 Kan idan helag Reuben niyadda helag Gad ey “Hi-gamin bega-en mu ey u-unnuden mi inhel mu.
25 Então, os filhos de Gade e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Manha-ad idadya Gilead hu ahwa mi, yadda u-ungnga mi niyadda animal mi,
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 nem hedin hi-gamin lalakki ey mandaddan kamin mekiggubbat e hi Apu Dios mengippengngulun hi-gami. U-unnuden mi inhel mun man-agwat kamid Jordan et kami makigubat.”
27 mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, perante o Senhor , como diz meu senhor.
28 Intugun Moses nan hi Eleasar, hi Joshua et yadda kamengipappangngulun tuu e kantuy
28 Então, Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 “Hedin man-agwat ida helag Gad niyadda helag Reuben di Jordan et mekillaw idan hi-gayun an mekiggubbat e ippangulu dakeyun Apu Dios, ey hedin sinekup yun emin hu bebley ey idwat yun hi-gada Gilead et pambebleyan da.
29 e disse-lhes: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, então, lhes dareis em possessão a terra de Gileade;
30 Nem hedin eleg da pinhed ni mekillaw ni hi-gayun an mekiggubbat ey yad bebley di Kanaan hu pekibbingngayan dan pambebleyan da.”
30 porém, se não passarem, armados, convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Kan idan helag Gad niyadda helag Reuben ey “Apu, u-unnuden mi intugun Apu Dios.
31 Responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor disse a teus servos, isso faremos.
32 Ihhammad min man-almas et man-agwat kamid Jordan et lumaw kamid Kanaan et kami makigubat et iehneng mi hi Apu Dios, nem huyyan ba-hil ni Jordan hu beltanen mi.”
32 Passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Et idwat Moses idan helag Reuben, yadda helag Gad niyadda kagedwah ni helag Manasseh e u-ungngan Joseph hu bebley Sihon e patul idan Amorite, ya bebley Og e patul di Basah niyaddan emin hu nanlinikweh ni bebley diman.
33 Deu Moisés aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Inyayyaggud idan helag Gad hu bebley di Dibon, ya Atarot, ya Aroer,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 ya Atrot-Sophan, ya Jaser, ya Jogbehah, ya
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Bet Nimrah et ya Bet Haran. Et nehammad law ni neluhud ni tuping ida humman ni bebley ey wadadda pengikkubkuban dan animal da.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Inyayyaggud ida daman helag Reuben hu bebley di Hesbon, ya Elealeh, ya Kiriathaim,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 ya Nebo, ya Baal Meon niya Sibmah. Hinullulan da ngadan idan edum ni bebley ni sinekup da et iyayyaggud da.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Yadda helag Makir e u-ungngan Manasseh ey sinekup da Gilead et degyunen dadda Amorite ni nambebley diman.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram, e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Et idwat nan Moses hu Gilead idan helag Makir e u-ungngan Manasseh et mambebley idadman.
40 Deu, pois, Moisés Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Yadda etan edum ni bebley di Gilead ey sinekup ni helag Jair e helag daman Manasseh et hullulan da ngadan da et ngadnan dan Bebley Jair.
41 Foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Hi Nobah ey ginubat tu et sakupen tu Kenat niyadda nanlinikweh ni bebley diman et ngadnan tun Nobah.
42 Foi Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?