Números 22

IFY vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanglaw ida helag Israel et dumteng idad nandeklan di Moab e neihnup di Wangwang e Jordan e demang ni Jericho et mangkampuddadman.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 Ya etan patul di Moab e hi Balak e u-ungngan Sippor ey dingngel tu hu impahding idan helag Israel idan Amorite.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 Inang-ang idan iMoab e dakel idan peteg hu helag Israel ey nemahhig takut ni patul da niyadda tutu-u.
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 Kan idan aap-apud Moab idan aap-apud Midian ey “Iyyaddalli dakel ni helag Israel. Nanna-ud ni bahbahen dan emin hu hipan wada eyad bebley tayu henin kapehding idan bakaddan helek e daka kenna emin!”
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 ey nenu-dak ni an mekihhummangan nan Balaam e u-ungngan Beor di Pethor e bebley ni neihnup di Wangwang e Euphrates. Heninnuy hu inhel Balak ni e-helen dan Balaam: “Immalidda dakel ni tutu-un nalpud Egypt ey nemahhig ni ida kamangkeihhinnap di kebebbebley eyad puyek et iyyaddadyan nambebley idad dagsin bebley mi. Et humman hu, nakka umkakaguh tep entanniy pilliwen da eya bebley mi.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 Endi kabaelak ni mekihhanggan hi-gada, et humman hu, ali ka anhan et idutam ida ma-lat apputen middad gubat et bumsik ida. Inamtak e kamebendisyonidda tuun muka bendisyoni, niya kameiddusidda muka iddusi.”
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 Et lumaw ida etan opisyal ni intu-dak nan Balak e opisyal di Moab niyad Midian ni mekihhummangan nan Balaam. Ey nantabin idan pihhuh ni ibbayad dan hi-gatu ma-lat idutan tudda helag Israel. Dinteng da et ehelen da hu impaad nan Balak.
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 Ey kan Balaam ni hi-gada ey “Pandeya kayu et ngenamung hu peamtan Apu Dios ni ihhumang kun hi-gayu.” Et mandeyadda humman ni aap-apun iMoab ni intu-dak Balak.
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 Yan nunman ni hileng ey kan Apu Dios nan Balaam ey “Hipadda eya edum mu?”
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 Kan Balaam ey “Huyyadda intu-dak nan Balak e patul di Moab ni mengippeamtan hi-gak
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 e neihinap kunu dakel ni tuun nalpud Egypt. Et humman hu, pinhed nunman ni patul ni iddutak ida kunu humman ni tutu-u, ma-lat hedin gubbaten dadda ey apputen tudda et medegyun ida.”
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 Nem kan Apu Dios nan Balaam ey “Entan kaya pakilaw mun hi-gada niya entan tudda idusi hu helag Israel tep binendisyonan kudda.”
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 Newa-wa et kan Balaam idan nunman ni tuu ey “Lakkayuy kuma tep eleg i-abulut Apu Dios ni mekillawwak ni hi-gayu.”
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 Et mambangngad ida et ehelen dan Balak e eleg abuluten nan Balaam ni mekillaw ni hi-gada.
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 Nem eleg mengmenghep hi Balak et menu-dak mewan ni daddakkel niya eta-ta-gey saad da nem yadda etan nemangulun intu-dak tu.
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 Limmaw ida et kandan Balaam ey “Heninnuy hu kan Balak e u-ungngan Sippor: ‘Ali kan ali anhan ni memaddang ni hi-gami.
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 Dakel ibbayad kun hi-gam niya pehding ku hu hipan ibbagam nemet umli ka et idutam ida huyyan tutu-u.’”
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 Nem kan Balaam ey “Anin na-mun iddawat Balak ni hi-gak hu baley tu e baley ni patul niya hipan wadadman, heniddan balituk niya pihhuh et eleg mabalin ni nak ngenghayen hu intugun Apu Dios e Dios kun hi-gak.
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 Nem anin ni hanniman et pandeya kayu, henin impahding idan nemangulun immali et amtaek hedin wada edum ni pinhed Apu Dios ni peamtan hi-gak.”
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 Yan nunman ni hileng ey kan Apu Dios nan Balaam ey “Hedin ya inlian ida eyan tuu ma-lat daka ikuyug, ku anin, pandaddan ka et makilaw ka, nem ebuh e-helen kun hi-gam ipahding mu.”
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 Newa-wa et mantakkay hi Balaam di kebayyu tu et makilaw ida etan ni aap-apud Moab.
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 Nem bimmunget hi Apu Dios ni nekilawwan Balaam, et kamenglaw e ingkuyug tudda dewwan bega-en tu ey limmaw etan anghel Apu Dios et maihenid dalan.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 Inang-ang etan ni kebayyun Balaam etan anghel ni immehneng e inta-gey tu ispadah tu et ihingngi tu nengidlanan tud payew, ey hineplit Balaam etan kebayyu et mambangngad di keltad.
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 Entanni mewan ey an immehneng etan anghel di keltad ni nahkit e nambattanan ni dewwan leguntan neluhud ni batu.
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 Inang-ang mewan etan ni kebayyu etan anghel ni immehneng ey impilit tun immusip etan di tuping ni luhud et meigandut hu helin Balaam tep neipit et hepliten mewan Balaam etan kebayyu.
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 Entanni ey nandayyu mewan etan anghel di nahkit ni dalan e endi dammutun ussipan etan ni kebayyu.
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Inang-ang mewan etan ni kebayyu etan anghel ey limmukbub et pan-iheplit nan Balaam hu hulkud tun kebayyu tu tep ya bunget tu.
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 Entanni ey impa-hel Apu Dios etan kebayyu e kantuy “Hipa nak impahding ni hi-gam et muwak hineplit ni nampitlu?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 Hinumang Balaam e intekuk tu e kantuy “Tep impeang-ang mu e heni endi nemnem ku. Gullat ni wada ispadah ku et nanna-ud ni petteyen daka.”
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 Immehel mewan etan kebayyu ey kantuy “Nem kaw beken ni hi-gak hu kebayyum ni nunman ingganah ni nunya? Kaw wada nengipahdingak ni hanneyan nunman ni hi-gam?”
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 Entanni ey heni dinyat nan Apu Dios hu matan Balaam et ang-angen tu etan anghel ni immehneng di dalan e inta-gey tu ispadah tu ey limmukbub hi Balaam di puyek di hinanggan nunman ni anghel.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 Et kan etan ni anghel ni hi-gatuy “Kele mu hineplit hu kebayyum ni nampitlu? Immali-ak et haniak hu dellanem tep muka ippilit ni umlaw tep muwak kangenghaya.
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 Nampitlun inang-ang tuwak eyan kebayyum et idlan tud pangil. Gullat ni eleg tu idlan di pangil et pintey dakan hi-gak, nem ya kebayyum ey eggak petteya.”
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 Kan Balaam ey “Nakka ebbuluta e nanliwattak. Eggak amta e immehneng kad dalan et hanian mu dellanek. Anin ni mambangngaddak hedin eleg mu pinhed ni umlawwak.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 Nem kan etan ni anghel Apu Dios ey “Dammutun mekillaw kaddan eyan aap-apun intu-dak Balak nem mahapul ni ebuh hu e-helen kun hi-gam ni e-helen mu.” Et makilaw hi Balaam idan opisyal nan Balak.
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Dingngel Balak e iyyallid Balaam ey tudda dinammud Ar e bebley di gilig ni Wangwang e Arnon di pappeg ni Moab.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 Kan Balak nan Balaam ni nandatengan day “Kele eleg ka umli etan ni laputun nengayagan daka? Kaw eleg mu kulugen hu kangkun et-eteng hu ibbayad kun hi-gam?”
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 Kan Balaam ey “Immali-ak nem endi kabaelan kun menghel ni anin hipa. Ebuh hu e-helen Apu Dios ni dammutun e-helek.”
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 Et makilaw hi Balaam nan Balak di Kiriat Husot.
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Nan-appit hi Balak ni babakka ey kakalneroh et idwatan tu hi Balaam niyadda aap-apun nekilaw ni hi-gatu.
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 Newa-wa et ipengulun Balak hi Balaam di Bamot Baal e kameuhdungidda edum ni helag Israel.
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra