Números 22
IFY vs ARIB
1 Nanglaw ida helag Israel et dumteng idad nandeklan di Moab e neihnup di Wangwang e Jordan e demang ni Jericho et mangkampuddadman.
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Ya etan patul di Moab e hi Balak e u-ungngan Sippor ey dingngel tu hu impahding idan helag Israel idan Amorite.
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Inang-ang idan iMoab e dakel idan peteg hu helag Israel ey nemahhig takut ni patul da niyadda tutu-u.
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Kan idan aap-apud Moab idan aap-apud Midian ey “Iyyaddalli dakel ni helag Israel. Nanna-ud ni bahbahen dan emin hu hipan wada eyad bebley tayu henin kapehding idan bakaddan helek e daka kenna emin!”
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 ey nenu-dak ni an mekihhummangan nan Balaam e u-ungngan Beor di Pethor e bebley ni neihnup di Wangwang e Euphrates. Heninnuy hu inhel Balak ni e-helen dan Balaam: “Immalidda dakel ni tutu-un nalpud Egypt ey nemahhig ni ida kamangkeihhinnap di kebebbebley eyad puyek et iyyaddadyan nambebley idad dagsin bebley mi. Et humman hu, nakka umkakaguh tep entanniy pilliwen da eya bebley mi.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 Endi kabaelak ni mekihhanggan hi-gada, et humman hu, ali ka anhan et idutam ida ma-lat apputen middad gubat et bumsik ida. Inamtak e kamebendisyonidda tuun muka bendisyoni, niya kameiddusidda muka iddusi.”
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 Et lumaw ida etan opisyal ni intu-dak nan Balak e opisyal di Moab niyad Midian ni mekihhummangan nan Balaam. Ey nantabin idan pihhuh ni ibbayad dan hi-gatu ma-lat idutan tudda helag Israel. Dinteng da et ehelen da hu impaad nan Balak.
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 Ey kan Balaam ni hi-gada ey “Pandeya kayu et ngenamung hu peamtan Apu Dios ni ihhumang kun hi-gayu.” Et mandeyadda humman ni aap-apun iMoab ni intu-dak Balak.
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Yan nunman ni hileng ey kan Apu Dios nan Balaam ey “Hipadda eya edum mu?”
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Kan Balaam ey “Huyyadda intu-dak nan Balak e patul di Moab ni mengippeamtan hi-gak
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 e neihinap kunu dakel ni tuun nalpud Egypt. Et humman hu, pinhed nunman ni patul ni iddutak ida kunu humman ni tutu-u, ma-lat hedin gubbaten dadda ey apputen tudda et medegyun ida.”
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 Nem kan Apu Dios nan Balaam ey “Entan kaya pakilaw mun hi-gada niya entan tudda idusi hu helag Israel tep binendisyonan kudda.”
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 Newa-wa et kan Balaam idan nunman ni tuu ey “Lakkayuy kuma tep eleg i-abulut Apu Dios ni mekillawwak ni hi-gayu.”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Et mambangngad ida et ehelen dan Balak e eleg abuluten nan Balaam ni mekillaw ni hi-gada.
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Nem eleg mengmenghep hi Balak et menu-dak mewan ni daddakkel niya eta-ta-gey saad da nem yadda etan nemangulun intu-dak tu.
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 Limmaw ida et kandan Balaam ey “Heninnuy hu kan Balak e u-ungngan Sippor: ‘Ali kan ali anhan ni memaddang ni hi-gami.
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 Dakel ibbayad kun hi-gam niya pehding ku hu hipan ibbagam nemet umli ka et idutam ida huyyan tutu-u.’”
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 Nem kan Balaam ey “Anin na-mun iddawat Balak ni hi-gak hu baley tu e baley ni patul niya hipan wadadman, heniddan balituk niya pihhuh et eleg mabalin ni nak ngenghayen hu intugun Apu Dios e Dios kun hi-gak.
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 Nem anin ni hanniman et pandeya kayu, henin impahding idan nemangulun immali et amtaek hedin wada edum ni pinhed Apu Dios ni peamtan hi-gak.”
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Yan nunman ni hileng ey kan Apu Dios nan Balaam ey “Hedin ya inlian ida eyan tuu ma-lat daka ikuyug, ku anin, pandaddan ka et makilaw ka, nem ebuh e-helen kun hi-gam ipahding mu.”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 Newa-wa et mantakkay hi Balaam di kebayyu tu et makilaw ida etan ni aap-apud Moab.
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Nem bimmunget hi Apu Dios ni nekilawwan Balaam, et kamenglaw e ingkuyug tudda dewwan bega-en tu ey limmaw etan anghel Apu Dios et maihenid dalan.
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 Inang-ang etan ni kebayyun Balaam etan anghel ni immehneng e inta-gey tu ispadah tu et ihingngi tu nengidlanan tud payew, ey hineplit Balaam etan kebayyu et mambangngad di keltad.
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Entanni mewan ey an immehneng etan anghel di keltad ni nahkit e nambattanan ni dewwan leguntan neluhud ni batu.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 Inang-ang mewan etan ni kebayyu etan anghel ni immehneng ey impilit tun immusip etan di tuping ni luhud et meigandut hu helin Balaam tep neipit et hepliten mewan Balaam etan kebayyu.
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 Entanni ey nandayyu mewan etan anghel di nahkit ni dalan e endi dammutun ussipan etan ni kebayyu.
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Inang-ang mewan etan ni kebayyu etan anghel ey limmukbub et pan-iheplit nan Balaam hu hulkud tun kebayyu tu tep ya bunget tu.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 Entanni ey impa-hel Apu Dios etan kebayyu e kantuy “Hipa nak impahding ni hi-gam et muwak hineplit ni nampitlu?”
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 Hinumang Balaam e intekuk tu e kantuy “Tep impeang-ang mu e heni endi nemnem ku. Gullat ni wada ispadah ku et nanna-ud ni petteyen daka.”
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 Immehel mewan etan kebayyu ey kantuy “Nem kaw beken ni hi-gak hu kebayyum ni nunman ingganah ni nunya? Kaw wada nengipahdingak ni hanneyan nunman ni hi-gam?”
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 Entanni ey heni dinyat nan Apu Dios hu matan Balaam et ang-angen tu etan anghel ni immehneng di dalan e inta-gey tu ispadah tu ey limmukbub hi Balaam di puyek di hinanggan nunman ni anghel.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 Et kan etan ni anghel ni hi-gatuy “Kele mu hineplit hu kebayyum ni nampitlu? Immali-ak et haniak hu dellanem tep muka ippilit ni umlaw tep muwak kangenghaya.
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Nampitlun inang-ang tuwak eyan kebayyum et idlan tud pangil. Gullat ni eleg tu idlan di pangil et pintey dakan hi-gak, nem ya kebayyum ey eggak petteya.”
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 Kan Balaam ey “Nakka ebbuluta e nanliwattak. Eggak amta e immehneng kad dalan et hanian mu dellanek. Anin ni mambangngaddak hedin eleg mu pinhed ni umlawwak.”
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Nem kan etan ni anghel Apu Dios ey “Dammutun mekillaw kaddan eyan aap-apun intu-dak Balak nem mahapul ni ebuh hu e-helen kun hi-gam ni e-helen mu.” Et makilaw hi Balaam idan opisyal nan Balak.
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 Dingngel Balak e iyyallid Balaam ey tudda dinammud Ar e bebley di gilig ni Wangwang e Arnon di pappeg ni Moab.
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 Kan Balak nan Balaam ni nandatengan day “Kele eleg ka umli etan ni laputun nengayagan daka? Kaw eleg mu kulugen hu kangkun et-eteng hu ibbayad kun hi-gam?”
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Kan Balaam ey “Immali-ak nem endi kabaelan kun menghel ni anin hipa. Ebuh hu e-helen Apu Dios ni dammutun e-helek.”
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Et makilaw hi Balaam nan Balak di Kiriat Husot.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Nan-appit hi Balak ni babakka ey kakalneroh et idwatan tu hi Balaam niyadda aap-apun nekilaw ni hi-gatu.
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Newa-wa et ipengulun Balak hi Balaam di Bamot Baal e kameuhdungidda edum ni helag Israel.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?