Números 22
IFY vs BKJ
1 Nanglaw ida helag Israel et dumteng idad nandeklan di Moab e neihnup di Wangwang e Jordan e demang ni Jericho et mangkampuddadman.
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 Ya etan patul di Moab e hi Balak e u-ungngan Sippor ey dingngel tu hu impahding idan helag Israel idan Amorite.
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Inang-ang idan iMoab e dakel idan peteg hu helag Israel ey nemahhig takut ni patul da niyadda tutu-u.
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 Kan idan aap-apud Moab idan aap-apud Midian ey “Iyyaddalli dakel ni helag Israel. Nanna-ud ni bahbahen dan emin hu hipan wada eyad bebley tayu henin kapehding idan bakaddan helek e daka kenna emin!”
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 ey nenu-dak ni an mekihhummangan nan Balaam e u-ungngan Beor di Pethor e bebley ni neihnup di Wangwang e Euphrates. Heninnuy hu inhel Balak ni e-helen dan Balaam: “Immalidda dakel ni tutu-un nalpud Egypt ey nemahhig ni ida kamangkeihhinnap di kebebbebley eyad puyek et iyyaddadyan nambebley idad dagsin bebley mi. Et humman hu, nakka umkakaguh tep entanniy pilliwen da eya bebley mi.
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 Endi kabaelak ni mekihhanggan hi-gada, et humman hu, ali ka anhan et idutam ida ma-lat apputen middad gubat et bumsik ida. Inamtak e kamebendisyonidda tuun muka bendisyoni, niya kameiddusidda muka iddusi.”
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 Et lumaw ida etan opisyal ni intu-dak nan Balak e opisyal di Moab niyad Midian ni mekihhummangan nan Balaam. Ey nantabin idan pihhuh ni ibbayad dan hi-gatu ma-lat idutan tudda helag Israel. Dinteng da et ehelen da hu impaad nan Balak.
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Ey kan Balaam ni hi-gada ey “Pandeya kayu et ngenamung hu peamtan Apu Dios ni ihhumang kun hi-gayu.” Et mandeyadda humman ni aap-apun iMoab ni intu-dak Balak.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Yan nunman ni hileng ey kan Apu Dios nan Balaam ey “Hipadda eya edum mu?”
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Kan Balaam ey “Huyyadda intu-dak nan Balak e patul di Moab ni mengippeamtan hi-gak
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 e neihinap kunu dakel ni tuun nalpud Egypt. Et humman hu, pinhed nunman ni patul ni iddutak ida kunu humman ni tutu-u, ma-lat hedin gubbaten dadda ey apputen tudda et medegyun ida.”
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 Nem kan Apu Dios nan Balaam ey “Entan kaya pakilaw mun hi-gada niya entan tudda idusi hu helag Israel tep binendisyonan kudda.”
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 Newa-wa et kan Balaam idan nunman ni tuu ey “Lakkayuy kuma tep eleg i-abulut Apu Dios ni mekillawwak ni hi-gayu.”
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 Et mambangngad ida et ehelen dan Balak e eleg abuluten nan Balaam ni mekillaw ni hi-gada.
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 Nem eleg mengmenghep hi Balak et menu-dak mewan ni daddakkel niya eta-ta-gey saad da nem yadda etan nemangulun intu-dak tu.
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 Limmaw ida et kandan Balaam ey “Heninnuy hu kan Balak e u-ungngan Sippor: ‘Ali kan ali anhan ni memaddang ni hi-gami.
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 Dakel ibbayad kun hi-gam niya pehding ku hu hipan ibbagam nemet umli ka et idutam ida huyyan tutu-u.’”
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 Nem kan Balaam ey “Anin na-mun iddawat Balak ni hi-gak hu baley tu e baley ni patul niya hipan wadadman, heniddan balituk niya pihhuh et eleg mabalin ni nak ngenghayen hu intugun Apu Dios e Dios kun hi-gak.
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 Nem anin ni hanniman et pandeya kayu, henin impahding idan nemangulun immali et amtaek hedin wada edum ni pinhed Apu Dios ni peamtan hi-gak.”
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 Yan nunman ni hileng ey kan Apu Dios nan Balaam ey “Hedin ya inlian ida eyan tuu ma-lat daka ikuyug, ku anin, pandaddan ka et makilaw ka, nem ebuh e-helen kun hi-gam ipahding mu.”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 Newa-wa et mantakkay hi Balaam di kebayyu tu et makilaw ida etan ni aap-apud Moab.
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 Nem bimmunget hi Apu Dios ni nekilawwan Balaam, et kamenglaw e ingkuyug tudda dewwan bega-en tu ey limmaw etan anghel Apu Dios et maihenid dalan.
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 Inang-ang etan ni kebayyun Balaam etan anghel ni immehneng e inta-gey tu ispadah tu et ihingngi tu nengidlanan tud payew, ey hineplit Balaam etan kebayyu et mambangngad di keltad.
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 Entanni mewan ey an immehneng etan anghel di keltad ni nahkit e nambattanan ni dewwan leguntan neluhud ni batu.
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 Inang-ang mewan etan ni kebayyu etan anghel ni immehneng ey impilit tun immusip etan di tuping ni luhud et meigandut hu helin Balaam tep neipit et hepliten mewan Balaam etan kebayyu.
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 Entanni ey nandayyu mewan etan anghel di nahkit ni dalan e endi dammutun ussipan etan ni kebayyu.
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Inang-ang mewan etan ni kebayyu etan anghel ey limmukbub et pan-iheplit nan Balaam hu hulkud tun kebayyu tu tep ya bunget tu.
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 Entanni ey impa-hel Apu Dios etan kebayyu e kantuy “Hipa nak impahding ni hi-gam et muwak hineplit ni nampitlu?”
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 Hinumang Balaam e intekuk tu e kantuy “Tep impeang-ang mu e heni endi nemnem ku. Gullat ni wada ispadah ku et nanna-ud ni petteyen daka.”
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Immehel mewan etan kebayyu ey kantuy “Nem kaw beken ni hi-gak hu kebayyum ni nunman ingganah ni nunya? Kaw wada nengipahdingak ni hanneyan nunman ni hi-gam?”
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 Entanni ey heni dinyat nan Apu Dios hu matan Balaam et ang-angen tu etan anghel ni immehneng di dalan e inta-gey tu ispadah tu ey limmukbub hi Balaam di puyek di hinanggan nunman ni anghel.
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 Et kan etan ni anghel ni hi-gatuy “Kele mu hineplit hu kebayyum ni nampitlu? Immali-ak et haniak hu dellanem tep muka ippilit ni umlaw tep muwak kangenghaya.
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 Nampitlun inang-ang tuwak eyan kebayyum et idlan tud pangil. Gullat ni eleg tu idlan di pangil et pintey dakan hi-gak, nem ya kebayyum ey eggak petteya.”
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 Kan Balaam ey “Nakka ebbuluta e nanliwattak. Eggak amta e immehneng kad dalan et hanian mu dellanek. Anin ni mambangngaddak hedin eleg mu pinhed ni umlawwak.”
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 Nem kan etan ni anghel Apu Dios ey “Dammutun mekillaw kaddan eyan aap-apun intu-dak Balak nem mahapul ni ebuh hu e-helen kun hi-gam ni e-helen mu.” Et makilaw hi Balaam idan opisyal nan Balak.
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Dingngel Balak e iyyallid Balaam ey tudda dinammud Ar e bebley di gilig ni Wangwang e Arnon di pappeg ni Moab.
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 Kan Balak nan Balaam ni nandatengan day “Kele eleg ka umli etan ni laputun nengayagan daka? Kaw eleg mu kulugen hu kangkun et-eteng hu ibbayad kun hi-gam?”
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 Kan Balaam ey “Immali-ak nem endi kabaelan kun menghel ni anin hipa. Ebuh hu e-helen Apu Dios ni dammutun e-helek.”
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 Et makilaw hi Balaam nan Balak di Kiriat Husot.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Nan-appit hi Balak ni babakka ey kakalneroh et idwatan tu hi Balaam niyadda aap-apun nekilaw ni hi-gatu.
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Newa-wa et ipengulun Balak hi Balaam di Bamot Baal e kameuhdungidda edum ni helag Israel.
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?