Números 20

IFY vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yan eman ni nemangulun bulan ey dimmateng ida helag Israel di Sin e eleg mebebleyi et mangkampuddad Kades. Yan kaweda dadman hu neteyyan Miriam et maikulung diman.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Endi danum ni innumen idan tuud nangkampuan da et maemung idad kad-an di Moses nan Aaron
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 et manlillih idan Moses e kanday “Heballi ew nekiketey kamiddan edum min pintey Apu Dios!
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 Kaw dakemi ingkuyug di deya e eleg mebebleyi ma-lat matey kamin emin, anin idan animal mi?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 Kele dakemi dedan impangulu et mi hini-yan hu Egypt et kami umli eyad bebley ni endi kaumtemel ni neitnem? Endidya begah, ya fig, ya grapes winu pomegranates. Ey endi pay anhan danum ni innumen!”
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 Hini-yan di Moses nan Aaron ida et ida umehneng di heggeppan ni Tabernacle et manlukbub idad puyek. Entanniy nampeang-ang hu kaumhilin heyaw Apu Dios.
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Immehel hi Apu Dios nan Moses ey kantuy
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “Alam etan hulkud di hinanggan Kaban et amungen yun Aaron emin ida tuu. Hedin neamung ida, ehel ka etan ni batu et maukat danum ma-lat wada innumen idan tuu niyadda animal da.”
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Inu-unnud Moses hu inhel Apu Dios et tu alen etan hulkud.
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 Inemung dan Aaron ida tuud kad-an ni batu et kan Moses ey “Dengel yu e mangkanghay ni tutu-u. Kaw pepillit yun peukkat ku danum eyad batu?”
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Et iheplat tu hu hulkud ni nampidwa etan di batu ey neukat hu dakel ni danum et uminum ida etan tuu niyadda animal da.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Nem bimmunget hi Apu Dios nan Moses et hi Aaron et kantun hi-gaday “Beken ni hi-gayu mengidteng idan edum yun helag Israel di bebley ni inhel kun iddawat kun hi-gada tep eleg yuwak u-unnuden niya eleg yuwak dayawen ni nunman ni impahding yu.”
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 Yadman nanlilihan idan tuun nan Apu Dios et mangedanan ni Meribah. Yadman mewan nengipenang-angan Apu Dios e hi-gatu ey limpiyuh e meandeng tuka pehding.
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Yan kawedad Moses di Kades ey nenu-dak ni an mekihhummangan ni patul ni Edom et da ehelen e kanday “Heninnuy hu inhel idan agim ni helag Israel: Inamtam anhan et nemahhig hu nanhelheltapan mi.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 Nekibebley idan nunman hu aammed mid Egypt ni nebayag ey impanhelheltap dadda, anin ni hi-gami.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Et mampehemmehemmek kamin Apu Dios ey dingngel dakemi et itu-dak tu anghel ni nengipengulun hi-gamin meni-yan ni Egypt. Yan nunya ey wada kamid Kades e pappeg eyan bebley yu.
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 Mika ibbaga e iebulut mu anhan et mandalan kami niyadda animal mi eyad bebley yu. Unnuunnuden mi keltad et eleg kami mandalan idad payew yu niyad habal yu niya eleg kami um-inum ni danum di bubun yu. Ya keltad ni ebuh unnuden mi ingganah melebbah kami eyad bebley yu.”
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Nem kan etan ni patul di Edom ey “Entan pandalan yu eyad bebley mi tep gubbaten dakeyu hedin iddalan yudya!”
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 Kan ida mewan ni helag Israel ey “Ettu kuma et iebulut mu haggud ya keltad ni ebuh unnuden mi ey? Hedin hipa et um-inum kamiddan animal min danum yu ey ku anin katteg ni beyyadan mi, nemet mandalan kami anhan eyad bebley yu.”
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Nem kahing etan patul di Edom e kantuy “Eggak nisi i-abulut ni kayu mandellan eyad bebley mi!”
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Et hin-appil law nengidlanan da tep kaikka-leg idan iEdom hu pandellanan dadman.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Hini-yan idan helag Israel hu Kades et mampalaw idad duntuduntug di Hor e pappeg ni Edom.
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Yan nunman ni wadaddadman ey immehel mewan hi Apu Dios nan Moses et hi Aaron.
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 Kantuy “Hedin hi-gam e Aaron ey eleg ka umdateng etan di bebley ni iddawat kun hi-gayun helag Israel tep mettey ka. Hanneya meippahding tep eleg yuwak u-unnuden di Meribah.
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 Hedin hi-gam e Moses ey ikuyug mu hi Aaron et hi Eleasar e u-ungnga tu et manteyed kayud Duntug e Hor,
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 ey ekal mu hu balwasin padin inhuklub Aaron et pebalwasim nan Eleasar tep yadman ketteyyan Aaron.”
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Inu-unnud Moses humman ni inhel Apu Dios et manteyed idan tellu ey kaang-ang-angaddan tuu.
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 Dimmateng idad ta-pew ni duntug et ekalen Moses hu balwasin padin inhuklub Aaron et pebalwasi tun Eleasar. Yadman di ta-pew ni duntug hu neteyyan Aaron. Entanni et mandayyud Moses et hi Eleasar di kad-an idan tutu-u.
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 Dingngel idan tutu-u e netey hi Aaron et lumelemyung idan telumpulun aggew.
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra