Josué 19

IFY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya meikkadwan nebunut ni meidwatan ni puyek ey yadda helag Simeon. Yadda edum ni bebley ni neidwat ni hi-gada ey nealad puyek idan helag Judah.
1 E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Huyyadda ngadan ni bebley ni neidwat idan helag Simeon ey Beersheba, Seba, Moladah,
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Hasar Sual, Balah, Esem,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Eltolad, Bethul, Hormah,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Siklag, Bet Markabot, Hasar Susah,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Bet Lebaot et ya Saruhen. Hampulut tellun bebley et yadda ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
7 Yadda edum ni bebley diman ey Ain, Rimmon, Ether et ya Ashan: epat ni bebley et yadda ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
7 Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
8 Nei-dum ida hu ekka-ket ni bebley di nanlinikweh ingganah di Baalat Beer e Ramah hu hakey ni ngadan tu e wadad appit ni south.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Gapu tep e-etteng hu puyek ni neidwat idan helag Judah ey neidwat etan edum ni bebley dan eleg da mahapul idan helag Simeon.
9 A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 — ausente —
10 E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
11 — ausente —
11 E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 — ausente —
12 E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Nampalaw lad ingganah di appit ni kasimmilin aggew et meipalpudman et mampalaw di Gath Hepher et yad Etkasin et manlikweh lad Neah ingganah di Rimmon.
13 e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
14 Ya pappeg tud appit ni north ey nampalaw di Hannathon et maipappeg di Nedeklan e Iptahel.
14 e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
15 Nei-dum hu Kattat, Nahalal, Simron, Idalah, et ya Bethlehem. Hampulut dewwan etta-teng ni bebley ey nei-dum idan ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
16 Huyyadda bebley ni neidwat idan helag Sebulun ni pambebleyan da.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Ya meikka-pat ni nebunut ni neidwatan ni puyek ey yadda helag Issakar.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Huyyadda bebley ni neidwat ni hi-gada: Jesreel, Kesullot, Sunem,
18 E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hapharaim, Sion, Anaharat,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabbit, Kishion, Ebes,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Remet, Engannim, Enhaddah et ya Betpasses.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
22 Dimmateng hu pappeg tud Tabor, Sahasumah et yad Bet Semes et meipappeg di Jordan. Hampulut enem ni etta-teng ni bebley et mei-dum ida pay hu ekka-ket ni bebley di nanlinikweh.
22 E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Huyyadda hu bebley ni neidwat idan helag Issakar ni pambebleyan da.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Ya meikkelliman nebunut ni neidwatan ni puyek ey yadda helag Asher.
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Huyyadda neidwat ni pambebleyan da: Helkat, Hali, Beten, Aksap,
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Allam Melek, Amad et ya Mishal. Ya pappeg tud appit ni kakelinnugin aggew ey indalan tud gilig ni Karmel et ya Sihor Libnat.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Nanlikweh di appit ni kasimmilin aggew et mampalaw di gilig ni Betdagon et datngen tu Sebulun et ya Nedeklan e Ehtahel et mampalaw lad appit ni north di Bethemek et yad Neiel. Nampalaw mewan di north di Kabul,
27 e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
28 Ebron, Rehob, Hammon et yad Kanah ingganah di Sidon.
28 e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 Nanlikweh di Ramah et dumteng di Tyre e nehammad ni neluhud ni bebley. Ey nanlikweh mewan di Hosah et meipappeg di Baybay e Mediterranean. Nei-dum pay hu Mahalab, Aksib,
29 E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 Ummah, Aphek et ya Rehab. Dewampulut dewwan emin huyyan etta-teng ni bebley et mei-dum ida ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
30 e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Huyyadda bebley ni neidwat idan helag Asher ni pambebleyan da.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Ya neika-nem ni nebunut ni neidwatan ni puyek ey ya helag Naptali.
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
33 Ya pappeg tu ni puyek da ey nampalaw di Helep ingganah etan di keyew ni oak di Saanannim ingganah di Adami Nekeb et yad Jabneel et ingganah lad Lakkum et maipappeg di Wangwang e Jordan.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
34 Dimmateng diman et melikked di appit ni kakelinnugin aggew di Asnot Tabor et mampalaw di Hukkok e dinteng tu hu pappeg ni puyek idan helag Sebulun di south. Et mampalaw di pappeg ni puyek idan helag Asher di appit ni kakelinnugin aggew et yad Wangwang e Jordan di appit ni kasimmilin aggew.
34 E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 Yadda etta-teng ey nehammad luhud tun bebley diman ey ya Siddim, Ser, Hammat, Rakkat, Kinneret,
35 E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
36 Adamah, Ramah, Hasor,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kedes, Edrei, Enhasor,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Yiron, Migdalel, Horem, Bethanat et ya Bet Semes. Heyam ida huyyan etta-teng ni bebley ey nei-dum ida ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
38 e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Huyyadda hu bebley ni neidwat idan helag Naptali ni pambebleyan da.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Ya meikkeppitun nebunut ni neidwatan ni puyek ey yadda helag Dan.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Huyyadda bebley ni neidwat ni hi-gada: Sorah, Estaol, Irsemes,
41 E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Saalbim, Aijalon, Itlah,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elon, Timnah, Ekron,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Eltekeh, Gibbethon, Baalat,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jehud, Beneberak, Gatrimmon,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Mejarkon, Rakkon et yadda bebley di hinanggan Joppa.
46 e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
47 — ausente —
47 Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 — ausente —
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Yan negibbuhan ni nengenedwaan idan helag Israel ni puyek ni neidwat ni hi-gada ey indawtan da hi Joshua e u-ungngan Nun ni puyek tu.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Meippuun di olden Apu Dios ey indawat dan hi-gatu hu bebley ni pinhed tun pambebleyan e yad Timnat Serah di duntuduntug di Epraim. Inyayyaggud tu humman ni bebley et manha-ad diman.
50 Segundo o dito do Senhor , lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
51 Huyyadda hu bebley ni impeka-peng di Eleasar e padi, hi Joshua e u-ungngan Nun et yadda ap-apun helag Israel eman ni neamungan dad Siloh di hinanggan Apu Dios di heggeppan di Tabernacle e imbubunut da et mekaggibbuh hu nengenedwaan dan puyek da.
51 Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra