Josué 19

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya meikkadwan nebunut ni meidwatan ni puyek ey yadda helag Simeon. Yadda edum ni bebley ni neidwat ni hi-gada ey nealad puyek idan helag Judah.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Huyyadda ngadan ni bebley ni neidwat idan helag Simeon ey Beersheba, Seba, Moladah,
2 Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
3 Hasar Sual, Balah, Esem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezem,
4 Eltolad, Bethul, Hormah,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Siklag, Bet Markabot, Hasar Susah,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bet Lebaot et ya Saruhen. Hampulut tellun bebley et yadda ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Yadda edum ni bebley diman ey Ain, Rimmon, Ether et ya Ashan: epat ni bebley et yadda ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
8 Nei-dum ida hu ekka-ket ni bebley di nanlinikweh ingganah di Baalat Beer e Ramah hu hakey ni ngadan tu e wadad appit ni south.
8 e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Gapu tep e-etteng hu puyek ni neidwat idan helag Judah ey neidwat etan edum ni bebley dan eleg da mahapul idan helag Simeon.
9 Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
10 — ausente —
10 Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. Vai o termo da sua herança até Saride;
11 — ausente —
11 sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
12 — ausente —
12 de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
13 Nampalaw lad ingganah di appit ni kasimmilin aggew et meipalpudman et mampalaw di Gath Hepher et yad Etkasin et manlikweh lad Neah ingganah di Rimmon.
13 dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
14 Ya pappeg tud appit ni north ey nampalaw di Hannathon et maipappeg di Nedeklan e Iptahel.
14 vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
15 Nei-dum hu Kattat, Nahalal, Simron, Idalah, et ya Bethlehem. Hampulut dewwan etta-teng ni bebley ey nei-dum idan ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
15 e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Huyyadda bebley ni neidwat idan helag Sebulun ni pambebleyan da.
16 Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
17 Ya meikka-pat ni nebunut ni neidwatan ni puyek ey yadda helag Issakar.
17 A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Huyyadda bebley ni neidwat ni hi-gada: Jesreel, Kesullot, Sunem,
18 Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.
19 Hapharaim, Sion, Anaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabbit, Kishion, Ebes,
20 Rabite, Quisiom, Abes,
21 Remet, Engannim, Enhaddah et ya Betpasses.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
22 Dimmateng hu pappeg tud Tabor, Sahasumah et yad Bet Semes et meipappeg di Jordan. Hampulut enem ni etta-teng ni bebley et mei-dum ida pay hu ekka-ket ni bebley di nanlinikweh.
22 estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Huyyadda hu bebley ni neidwat idan helag Issakar ni pambebleyan da.
23 Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
24 Ya meikkelliman nebunut ni neidwatan ni puyek ey yadda helag Asher.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Huyyadda neidwat ni pambebleyan da: Helkat, Hali, Beten, Aksap,
25 O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
26 Allam Melek, Amad et ya Mishal. Ya pappeg tud appit ni kakelinnugin aggew ey indalan tud gilig ni Karmel et ya Sihor Libnat.
26 Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
27 Nanlikweh di appit ni kasimmilin aggew et mampalaw di gilig ni Betdagon et datngen tu Sebulun et ya Nedeklan e Ehtahel et mampalaw lad appit ni north di Bethemek et yad Neiel. Nampalaw mewan di north di Kabul,
27 vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
28 Ebron, Rehob, Hammon et yad Kanah ingganah di Sidon.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
29 Nanlikweh di Ramah et dumteng di Tyre e nehammad ni neluhud ni bebley. Ey nanlikweh mewan di Hosah et meipappeg di Baybay e Mediterranean. Nei-dum pay hu Mahalab, Aksib,
29 vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
30 Ummah, Aphek et ya Rehab. Dewampulut dewwan emin huyyan etta-teng ni bebley et mei-dum ida ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
30 Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Huyyadda bebley ni neidwat idan helag Asher ni pambebleyan da.
31 Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
32 Ya neika-nem ni nebunut ni neidwatan ni puyek ey ya helag Naptali.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Ya pappeg tu ni puyek da ey nampalaw di Helep ingganah etan di keyew ni oak di Saanannim ingganah di Adami Nekeb et yad Jabneel et ingganah lad Lakkum et maipappeg di Wangwang e Jordan.
33 Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
34 Dimmateng diman et melikked di appit ni kakelinnugin aggew di Asnot Tabor et mampalaw di Hukkok e dinteng tu hu pappeg ni puyek idan helag Sebulun di south. Et mampalaw di pappeg ni puyek idan helag Asher di appit ni kakelinnugin aggew et yad Wangwang e Jordan di appit ni kasimmilin aggew.
34 vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente.
35 Yadda etta-teng ey nehammad luhud tun bebley diman ey ya Siddim, Ser, Hammat, Rakkat, Kinneret,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adamah, Ramah, Hasor,
36 Adama, Ramá, Hazor,
37 Kedes, Edrei, Enhasor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yiron, Migdalel, Horem, Bethanat et ya Bet Semes. Heyam ida huyyan etta-teng ni bebley ey nei-dum ida ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
38 Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Huyyadda hu bebley ni neidwat idan helag Naptali ni pambebleyan da.
39 Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
40 Ya meikkeppitun nebunut ni neidwatan ni puyek ey yadda helag Dan.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Huyyadda bebley ni neidwat ni hi-gada: Sorah, Estaol, Irsemes,
41 O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalbim, Aijalon, Itlah,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Timnah, Ekron,
43 Elom, Timnate, Ecrom,
44 Eltekeh, Gibbethon, Baalat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud, Beneberak, Gatrimmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mejarkon, Rakkon et yadda bebley di hinanggan Joppa.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 — ausente —
47 Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 — ausente —
48 Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
49 Yan negibbuhan ni nengenedwaan idan helag Israel ni puyek ni neidwat ni hi-gada ey indawtan da hi Joshua e u-ungngan Nun ni puyek tu.
49 Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Meippuun di olden Apu Dios ey indawat dan hi-gatu hu bebley ni pinhed tun pambebleyan e yad Timnat Serah di duntuduntug di Epraim. Inyayyaggud tu humman ni bebley et manha-ad diman.
50 Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
51 Huyyadda hu bebley ni impeka-peng di Eleasar e padi, hi Joshua e u-ungngan Nun et yadda ap-apun helag Israel eman ni neamungan dad Siloh di hinanggan Apu Dios di heggeppan di Tabernacle e imbubunut da et mekaggibbuh hu nengenedwaan dan puyek da.
51 Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra