Gênesis 32
IFY vs ARA
1 — ausente —
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 — ausente —
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Impamengulun Jacob ida edum ni tuu tu ma-lat ida makihummangan nan agitun hi Esau di Seir di Edom.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Kan Jacob ni hi-gaday “Kan yun Esau ey: Hi Jacob e bega-en mu ey nanhahha-ad di baley nan pengemmaan yu e hi Laban. Et yan nunya ey pinhed tun mambangngad.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Wadadda baketu, ya kebayyu tu, ya kalneroh tu, ya gelding tu et yadda bega-en tun lalakki niya bibi-i. Intu-dak dakemi ma-lat peamta mi hu ellian tu hedin ebbuluten mu.”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Nambangngad ida huyyan intu-dak Jacob et kandan hi-gatuy “Inhel min agim et iyyallin daitsu dammuen e wada hu ingkuyug tun epat ni gatut ni tutu-u tu.”
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Dingngel nan Jacob humman ni inhel da ey nemahhig takut tu niya kaguh tu et pandewa tudda etan tutu-u tu niyadda halun tu.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Kantud nemnem tuy “Hedin umpatey hi Esau ey wada inna-nu eyan nanggillig ni umbebsik.”
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Et mandasal hi Jacob e kantuy “Apu e Dios ni kadeyyawa lan apuk hi Abraham ni hi ama e hi Isaac, hi-gam hu nengipanghel ni mambangngaddak di bebley idan aaggik niya ammed ku niya kammuy ippaptek muwak.
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Beken ni lebbengtun muwak peang-angan ni binabbal mun impeenang-ang mun hi-gak e bega-en mu. Makulug ni dakel ni peteg bendisyon mun hi-gak tep yan neni-yanan kun bebley mi et man-agwattak di Wangwang e Jordan ey ebuh hu hulkud kun intabin ku. Nem yan nunya ey nandewa-an ida tuuk ni ingkuyug ku.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Apu Dios, ihwang muwak anhan di hipan lawah ni pehding agik e hi Esau tep ay nakka umtatakut. Tep entanniy petteyen dakemin emin ida eyan ahwak niyadda eya u-ungngak.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Nem inhel mun hi-gak nunman e ippaptek muwak niya kammuy pedakkel muddalli helag ku et heniddalli palnah di gilig ni baybay e eleg mebillang.”
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Nanha-ad di Jacob ni hanlabbidman. Newa-wa et umappil ni animal ni iddawat tun agitu e hi Esau.
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Inappil tu hu dewanggatut ni labah ni gelding niya dewampulun lakki tu, ya dewanggatut ni labah ni kalneroh niya dewampulun lakki tu,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 ya telumpulun kamel ni wada impah tu, ya na-pat ni labah ni baka niya hampulun lakki tu, ya dewampulun labah ni kebayyu niya hampulun lakkitu.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Ginenadwa tudda et i-peng tudda etan idan bega-en tun mengippengulu et kantun hi-gaday “Pamengulu kayu ey ang-ang yu ma-lat wada pambabattanan yu.”
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Inhel tu etan ni nemangulun bega-en e kantuy “Hedin dammuen yu hi Esau et ibbagetu e kantuy ‘Attu lawwan yu? Hipa kan bega-en ni hi-gayu? Niya hipa kan halun idan nunya?’
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Ey kanyun humang yuy ‘Huyya hu halun nan bega-en mu e hi Jacob. Iddawat tun hi-gam e apu tu. Iyyalli e neitu-nud ni hi-gami.’”
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Hanniman dama hu inhel tun e-helen ida etan ni bega-en tun nangkeitu-nud.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Ey kantun hi-gaday “Entan tu liwwan ni e-helen ni hi-gatu e kanyuy ‘Hi Jacob e bega-en mu.’” Huyya impahding tu tep ya wadad nemnem tu ey meendi hu bunget Esau ni hi-gatu et ebbuluten tu hedin ang-angen tudda humman ni iddawat tun hi-gatu.
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Impamengulu tun impalaw ida etan animal ni iddawat tun Esau et manha-ad di kampu da ni nunman ni hileng.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Yan nunman ni hileng ey bimmangun hi Jacob et bangunen tudda etan dewwan ahwatu et yadda etan dewwan biin bega-en dan imbilang tun ahwatu niyadda etan hampulut hakey ni u-ungnga tu et agwaten da Wangwang e Jabbok.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 — ausente —
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 — ausente —
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Nem eleg han-ilaw etan ni tuu hi Jacob et pangkubhil tu hu genit ni sipan Jacob.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Et kan etan ni tuuy “Imay et lumawwak tep ay kamangkewa-wa.” Nem kan Jacob ey “Eleg daka pellaw ingganah bendisyonan muwak.”
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Kan etan ni tuu ey “Hipa ngadan mu?” Kan Jacob ey “Hi-gak hi Jacob.”
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Ey kan etan ni tuu ey “Beken law ni Jacob hu ngadan mu. Hi-gam law hi Israel. Tep nekihangga kad tuu et hi Apu Dios ey nengapput ka.”
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Kan Jacob ey “Hipa ngadan mu?” Kan etan ni tuu ey “Eleg mahapul ni amtaen mu hu ngadan ku.” Et bendisyonan tu hi Jacob.
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Kan Jacob ey “Inang-ang ku hi Apu Dios, nem kayyaggud et eleggak matey.” Et ngadanan tu humman ni Peniel.
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Simmimil hu aggew ni neni-yanan Jacob ni Peniel e kamampi-pi-day tep nangkubhil hu genit di sipetu.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Et humman hu, ingganah ni nunya ey eleg ihhidaddan helag Israel hu ulat ni neipket di genit di sipan linggeman ni animal, tep humman hu neikubhil ni genit Jacob.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?