Gênesis 2

IFY vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hanniman hu nanletuan nan Apu Dios ni puyek niya kabunyan niyaddan emin hu wadadman.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 Ginibbuh tu law ni emin hu ngunu tu et man-iyyatun meikkeppitun aggew.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 Binendisyonan tu hu humman ni aggew et ibilang tun kamengillin tep humman ni aggew hu nengibbuhan tun ngunu tu et man-iyyatu.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Hanniman hu naltuan ni kabunyan et ya puyek niya emin hu hipan wadadman.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 Endi hu neitnem niya endi simmemel di puyek tep endi ni udan ni impaelin Apu Dios ey endi ni hu mantennem.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Entanni ey wadadda utbul ni menennum ni emin ni puyek.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Entanni ey immala hi Apu Dios ni puyek, et kapyaen tun annel ni tuu et heb-ukan tu eleng tu, ey yimmayyah.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Wada etan sineneman Apu Dios ni legunta e Eden di appit ni kasimmilin aggew et yadman nengiha-adan tun nunman ni tuun lintu tu.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Impatmel Apu Dios di legunta hu nambakbaklang ni keyew ey kakkayyaggud ang-ang da niya lameh da. Yadman di gawwan etan ni legunta ey wada etan keyew ni kaum-idwat ni biyag et ya etan keyew ni kaum-idwat ni laing ni pengamtaan ni kayyaggud niya lawah.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Wada etan wangwang di Eden ni kamenennum ni nunman ni legunta. Yad a-allaw tu ey nan-epat huyyan wangwang.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Ya ngadan etan ni nemangulun wangwang ey Pishon e indalan tud Habilah.
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Yadman hu kawad-an ni nemahmah ni balituk, yadda etan nenginan batu niyadda etan kunan tun letan keyew ni kayyaggud hamuy tu.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Ya ngadan etan ni meikkadwan wangwang ey Gihon e kamampellaw di bebley di Kush.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Ya etan meikkatlun wangwang ey Tigris e humman kamampellaw di Assyria di appit ni kasimmilin aggew. Ya etan meikka-pat ni wangwang ey Euphrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Entanni et ilaw nan Apu Dios etan lintu tun tuud leguntad Eden, ma-lat hi-gatu mampaptek diman.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Kan Apu Dios ni hi-gatuy “Dammutun kennen mu hu lameh idan linggeman ni keyew eyad legunta,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 nem entan tu ekan hu lameh etan ni keyew ni pengamtaan ni kayyaggud niya lawah. Tep hedin kennen mu lameh ni nunman ni keyew ey mettey ka.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Entanni ey kan Apu Dios ey “Beken ni kayyaggud ni an manhahhakkey hu laki. Umletu-ak ni dayutun pangkadwa tun umbaddang ni hi-gatu.”
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 — ausente —
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Et ya impahding Apu Dios ey inuyeng tu etan laki et ekalen tu hu hakey ni tu-ngal di taglang tu et han tu pandummit etan laman.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Kinapya tun bii humman ni tu-ngal ni taglang et ilaw tud kad-an etan ni laki.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Ey kan etan ni laki ey “Kayyaggud et wada law eya pangkadwak ni keingngeh ku. Nalpud tu-ngal ku niyad laman ku. Bii hu ngadan tu tep nalpud laki.”
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Et humman hu, hedin mengahwa hu laki ey hi-yanen tud ametun inetu et makiaddum etan ni bii et henidda hakey.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Humman idan laki niya bii ey eleg ida mambalwasi, nem eleg ida umbaing.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra