Gênesis 2

IFY vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanniman hu nanletuan nan Apu Dios ni puyek niya kabunyan niyaddan emin hu wadadman.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Ginibbuh tu law ni emin hu ngunu tu et man-iyyatun meikkeppitun aggew.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Binendisyonan tu hu humman ni aggew et ibilang tun kamengillin tep humman ni aggew hu nengibbuhan tun ngunu tu et man-iyyatu.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Hanniman hu naltuan ni kabunyan et ya puyek niya emin hu hipan wadadman.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 Endi hu neitnem niya endi simmemel di puyek tep endi ni udan ni impaelin Apu Dios ey endi ni hu mantennem.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Entanni ey wadadda utbul ni menennum ni emin ni puyek.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Entanni ey immala hi Apu Dios ni puyek, et kapyaen tun annel ni tuu et heb-ukan tu eleng tu, ey yimmayyah.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Wada etan sineneman Apu Dios ni legunta e Eden di appit ni kasimmilin aggew et yadman nengiha-adan tun nunman ni tuun lintu tu.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Impatmel Apu Dios di legunta hu nambakbaklang ni keyew ey kakkayyaggud ang-ang da niya lameh da. Yadman di gawwan etan ni legunta ey wada etan keyew ni kaum-idwat ni biyag et ya etan keyew ni kaum-idwat ni laing ni pengamtaan ni kayyaggud niya lawah.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Wada etan wangwang di Eden ni kamenennum ni nunman ni legunta. Yad a-allaw tu ey nan-epat huyyan wangwang.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Ya ngadan etan ni nemangulun wangwang ey Pishon e indalan tud Habilah.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Yadman hu kawad-an ni nemahmah ni balituk, yadda etan nenginan batu niyadda etan kunan tun letan keyew ni kayyaggud hamuy tu.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Ya ngadan etan ni meikkadwan wangwang ey Gihon e kamampellaw di bebley di Kush.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Ya etan meikkatlun wangwang ey Tigris e humman kamampellaw di Assyria di appit ni kasimmilin aggew. Ya etan meikka-pat ni wangwang ey Euphrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Entanni et ilaw nan Apu Dios etan lintu tun tuud leguntad Eden, ma-lat hi-gatu mampaptek diman.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Kan Apu Dios ni hi-gatuy “Dammutun kennen mu hu lameh idan linggeman ni keyew eyad legunta,
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 nem entan tu ekan hu lameh etan ni keyew ni pengamtaan ni kayyaggud niya lawah. Tep hedin kennen mu lameh ni nunman ni keyew ey mettey ka.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Entanni ey kan Apu Dios ey “Beken ni kayyaggud ni an manhahhakkey hu laki. Umletu-ak ni dayutun pangkadwa tun umbaddang ni hi-gatu.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 — ausente —
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Et ya impahding Apu Dios ey inuyeng tu etan laki et ekalen tu hu hakey ni tu-ngal di taglang tu et han tu pandummit etan laman.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Kinapya tun bii humman ni tu-ngal ni taglang et ilaw tud kad-an etan ni laki.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Ey kan etan ni laki ey “Kayyaggud et wada law eya pangkadwak ni keingngeh ku. Nalpud tu-ngal ku niyad laman ku. Bii hu ngadan tu tep nalpud laki.”
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Et humman hu, hedin mengahwa hu laki ey hi-yanen tud ametun inetu et makiaddum etan ni bii et henidda hakey.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Humman idan laki niya bii ey eleg ida mambalwasi, nem eleg ida umbaing.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra