Gênesis 2

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hanniman hu nanletuan nan Apu Dios ni puyek niya kabunyan niyaddan emin hu wadadman.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Ginibbuh tu law ni emin hu ngunu tu et man-iyyatun meikkeppitun aggew.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Binendisyonan tu hu humman ni aggew et ibilang tun kamengillin tep humman ni aggew hu nengibbuhan tun ngunu tu et man-iyyatu.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Hanniman hu naltuan ni kabunyan et ya puyek niya emin hu hipan wadadman.
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 Endi hu neitnem niya endi simmemel di puyek tep endi ni udan ni impaelin Apu Dios ey endi ni hu mantennem.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Entanni ey wadadda utbul ni menennum ni emin ni puyek.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Entanni ey immala hi Apu Dios ni puyek, et kapyaen tun annel ni tuu et heb-ukan tu eleng tu, ey yimmayyah.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Wada etan sineneman Apu Dios ni legunta e Eden di appit ni kasimmilin aggew et yadman nengiha-adan tun nunman ni tuun lintu tu.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Impatmel Apu Dios di legunta hu nambakbaklang ni keyew ey kakkayyaggud ang-ang da niya lameh da. Yadman di gawwan etan ni legunta ey wada etan keyew ni kaum-idwat ni biyag et ya etan keyew ni kaum-idwat ni laing ni pengamtaan ni kayyaggud niya lawah.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Wada etan wangwang di Eden ni kamenennum ni nunman ni legunta. Yad a-allaw tu ey nan-epat huyyan wangwang.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Ya ngadan etan ni nemangulun wangwang ey Pishon e indalan tud Habilah.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Yadman hu kawad-an ni nemahmah ni balituk, yadda etan nenginan batu niyadda etan kunan tun letan keyew ni kayyaggud hamuy tu.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Ya ngadan etan ni meikkadwan wangwang ey Gihon e kamampellaw di bebley di Kush.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Ya etan meikkatlun wangwang ey Tigris e humman kamampellaw di Assyria di appit ni kasimmilin aggew. Ya etan meikka-pat ni wangwang ey Euphrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Entanni et ilaw nan Apu Dios etan lintu tun tuud leguntad Eden, ma-lat hi-gatu mampaptek diman.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Kan Apu Dios ni hi-gatuy “Dammutun kennen mu hu lameh idan linggeman ni keyew eyad legunta,
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 nem entan tu ekan hu lameh etan ni keyew ni pengamtaan ni kayyaggud niya lawah. Tep hedin kennen mu lameh ni nunman ni keyew ey mettey ka.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Entanni ey kan Apu Dios ey “Beken ni kayyaggud ni an manhahhakkey hu laki. Umletu-ak ni dayutun pangkadwa tun umbaddang ni hi-gatu.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 — ausente —
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 — ausente —
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Et ya impahding Apu Dios ey inuyeng tu etan laki et ekalen tu hu hakey ni tu-ngal di taglang tu et han tu pandummit etan laman.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Kinapya tun bii humman ni tu-ngal ni taglang et ilaw tud kad-an etan ni laki.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Ey kan etan ni laki ey “Kayyaggud et wada law eya pangkadwak ni keingngeh ku. Nalpud tu-ngal ku niyad laman ku. Bii hu ngadan tu tep nalpud laki.”
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Et humman hu, hedin mengahwa hu laki ey hi-yanen tud ametun inetu et makiaddum etan ni bii et henidda hakey.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Humman idan laki niya bii ey eleg ida mambalwasi, nem eleg ida umbaing.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra